슈베르트:백조의 노래 D. 957 중 비둘기 전령  Schubert:Schwanengesang D. 957 Die Tauebnpost 舒伯特:天鵝之歌 第十四曲

슈베르트:백조의 노래 D. 957 중 비둘기 전령 Schubert:Schwanengesang D. 957 Die Tauebnpost 舒伯特:天鵝之歌 第十四曲

393 Video Views·Apr 4, 2026

SCHUBERT: Winterreise / Die schöne Müllerin / Schwanengesang(1951년)
디트리히 피셔-디스카우 (바리톤) Dietrich Fischer-Dieskau, 제랄드 무어 (피아노) Gerald Moore Piano

슈베르트의 연가곡집 《백조의 노래(Schwanengesang), D. 957》의 마지막 곡인 14번 〈비둘기 전서(Die Taubenpost)〉는 슈베르트가 세상을 떠나기 직전(1828년 10월)에 완성한 최후의 가곡으로 알려져 있다. 요한 가브리엘 자이들(Johann Gabriel Seidl)의 시를 바탕으로 화자가 기르는 비둘기의 이름은 바로 '그리움(Sehnsucht)'으로, 연인에게 소식을 전하는 애틋한 마음을 밝고 경쾌한 리듬 속에 담아냈습니다.
독일의 전설적인 바리톤 디트리히 피셔-디스카우(Dietrich Fischer-Dieskau)가 남긴 수많은 녹음 중에서도 가장 정교하고 깊이 있게 해석하여 그의 특유의 정확한 딕션과 섬세한 감정 표현으로, 겉으로 드러나는 명랑함 뒤에 숨겨진 슈베르트의 쓸쓸한 고독을 완벽하게 포착했다는 평을 받는다. (AI브리핑)
[1절]
Ich habe eine Brieftaube, die ist mir gar so treu;
나는 비둘기 전령을 한 마리 가졌지, 무척이나 충실한 녀석이라네;
Die fliegt nie in die Ferne, und sie ist nie verbraucht.
멀리 날아가 버리는 법도 없고, 절대로 지치는 법도 없지.
Sie nimmt mein Lied geschwinde, und bringt es treulich hin,
나의 노래(편지)를 속히 가져가, 충실히 전해준다네,
Auf dem Weg, den ich bezeichnet, fliegt sie so frisch dahin.
내가 가리킨 길을 따라, 아주 힘차게 날아가곤 하지.
[2절]
Und wieder kehrt sie heimwärts, bringt auch oft Grüße mit,
그리고 다시 집으로 돌아와, 자주 안부 인사도 가져오지,
Und sucht die alte Stelle, und hält den alten Schritt.
오래된 그 자리를 찾고, 예전 그대로의 걸음걸이로.
So nimm sie denn in Händen, und lass sie wieder fliegen,
그럼 이 편지를 손에 들고, 다시 날려 보내주게,
Und gib ihr gute Winde, damit sie mag obsiegen.
그리고 좋은 바람을 주게, 그래야 비둘기가 이겨낼 수 있으니.
[3절]
Sie ist die treue Taube, die ich so lieb gewann,
내가 그렇게 사랑하게 된, 충실한 비둘기(편지)라네,
Ich nenne sie "Sehnsucht", mein ganzes Hab' und Gut.
나는 그것을 "그리움"이라 부르지, 나의 모든 소중한 것.
Die Taube bringt die Grüße, und bringt die Antwort auch,
비둘기는 안부를 전하고, 답장도 가져다주지,
Die Brieftaube ist mein Bote, und ist mein Herzenslust.
그 비둘기는 나의 전령이자, 내 마음의 기쁨이라네.