![[VIETSUB + HÁN VIỆT] GIANG THƯỢNG VÃN PHONG NGÂM - DOÃN TÍCH MIÊN 江上晚风吟尹昔眠 Evening Wind on the River](https://image5-us-west.cloudokyo.cloud/image/v3/7c/68/c1/7c68c19b-8fbc-4f89-8bdc-40663e037d83/672.webp)
[VIETSUB + HÁN VIỆT] GIANG THƯỢNG VÃN PHONG NGÂM - DOÃN TÍCH MIÊN 江上晚风吟尹昔眠 Evening Wind on the River
Bài hát: Giang Thượng Vãn Phong Ngâm 江上晚风吟 Evening Wind on the River
-Trình bày: Tiểu Điền Âm Nhạc Xã, Doãn Tích Miên 小田音乐社 ft 尹昔眠
-Tác từ: Vương Lệ Hồng, Tào Thục Lâm 王莉宏、曹树林
-Tác khúc: Vương Diên Hi 王研熙
-Biên khúc: Trương Hạo Nhiên 张皓然
-Ngày phát hành: 06/07
— 《江上一曲》 (Giang Thượng Nhất Khúc) — là một ca từ mang phong vị cổ phong, rất đượm buồn và đầy hoài niệm. Dưới đây là bản phiên âm, dịch nghĩa và cảm nhận giúp bạn hiểu sâu hơn.
🎵 歌词 / Ca từ
晚风徐徐伴残阳西沉
心事慌慌似大雨倾盆
哀怨声声琴断忧入心
怎奈执手难舍又难分
一叶小舟浓雾里无痕
往日情深能否似烟云
远去背影 无音又无声
今去他日归来是何人
江上一曲低诵晚风
唱出心伤才知情浓
鸳鸯离散谁知其中
饱尝辛酸谁人能懂
江上一曲浅唱晚风
离别愁丝萦绕心头
抚琴弦上寄故人心
泪洒春衫相思最痛
(重复)
Dịch:
Gió chiều nhè nhẹ, ánh tà dương đang lịm tắt,
Tâm sự bối rối, như cơn mưa lớn trút xuống lòng.
Tiếng đàn buồn đứt đoạn, nỗi sầu thấm tận tâm can,
Đành nắm tay nhau mà chẳng thể rời, cũng chẳng thể gần.
Một chiếc thuyền nhỏ trôi trong sương mù, chẳng để lại dấu vết,
Tình xưa nồng đậm liệu có tan như khói mây?
Bóng người đi xa, không âm không tiếng,
Hôm nay biệt ly, ngày sau quay lại — liệu còn là người ấy chăng?
Trên sông, một khúc ca khe khẽ cùng gió chiều,
Hát ra nỗi thương đau mới hay tình sâu nặng.
Uyên ương chia lìa, ai hiểu cho nỗi ấy?
Nếm trọn đắng cay, mấy ai thấu được?
Khúc hát trên sông vẫn vang cùng gió,
Sợi sầu ly biệt vương vấn cõi lòng.
Tay gảy dây đàn gửi tâm ý về người cũ,
Lệ rơi ướt áo xuân — nỗi tương tư là đau đớn nhất.
