#2. Nâng chén mời trăng sáng

#2. Nâng chén mời trăng sáng

T
Thi Họa Đông Phong
516 Lượt xem video·17 thg 9, 2025  #vănhoátruyềnthống #thihoadongphong

Các câu được trích từ thơ cổ Trung Hoa:

《竹里館》 Trúc Lý Quán
Vương Duy (王維, 699–759, đời Đường)
Câu thơ: “獨坐幽篁裡,彈琴復長嘯。”
Tạm dịch: “Một mình ngồi giữa rừng trúc vắng, gảy đàn rồi lại cất tiếng ngân vang.”

《月下獨酌》 Nguyệt Hạ Độc Chước – Uống rượu một mình dưới trăng
Lý Bạch (李白, 701–762, đời Đường)
Câu thơ: “舉杯邀明月,對影成三人。”
Tạm dịch: “Nâng chén mời trăng sáng, bóng ta thành ba người.”

《江雪》 Giang Tuyết
Lưu Tông Nguyên (柳宗元, 773–819, đời Đường)
Câu thơ: “千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。”
Tạm dịch: “Ngàn núi chim bay hết, vạn nẻo người vắng tanh.”

《登幽州台歌》 Đăng U Châu Đài Ca
Trần Tử An (陳子昂, 661–702, đời Đường)
Câu thơ: “前不見古人,後不見來者。念天地之悠悠,獨愴然而涕下。”
Tạm dịch: “Trước chẳng thấy người xưa, sau chẳng thấy ai đến.
Chỉ thấy đất trời vô tận, một mình xót xa lệ rơi.”

#vănhoátruyềnthống #thihoadongphong