
Lâm giang tiên - Dạ quy Lâm Cao 臨江仙-夜歸臨皋 Tô Thức 蘇軾
臨江仙-夜歸臨皋
Lâm giang tiên - Dạ quy Lâm Cao
Lâm giang tiên - Đêm về Lâm Cao
夜飲東坡醒復醉,
Dạ ẩm Đông Pha tỉnh phục tuý,
Đêm uống rượu ở Đông Pha, tỉnh rồi lại say,
歸來彷彿三更,
Quy lai phảng phất tam canh,
Trở về phỏng chừng canh ba,
家童鼻息已雷鳴。
Gia đồng tỵ tức dĩ lôi minh.
Lũ trẻ hầu trong nhà ngủ ngáy như sấm.
敲門都不應,
Xao môn đô bất ứng,
Gõ cửa mãi chẳng thưa,
倚杖聽江聲。
Ỷ trượng thính giang thanh.
Một mình dựa gậy nghe tiếng sông.
長恨此身非我有,
Trường hận thử thân phi ngã hữu,
Giận nỗi thân này chẳng phải của ta,
何時忘卻營營?
Hà thì vong khước doanh doanh?
Bao giờ mới quên được ý nghĩ về công danh lợi lộc?
夜闌風靜縠紋平。
Dạ lan phong tĩnh hộc văn bình.
Đêm khuya, gió lặng, sóng lăn tăn.
小舟從此逝,
Tiểu chu tòng thử thệ,
Chiếc thuyền nhỏ từ đây đi,
江海寄餘生。
Giang hải ký dư sinh.
Gửi đời thừa nơi sông biển.
Lâm Cao ở bên sông Trường Giang, huyện Hoàng Chương.
