
Giang thành tử - Ất Mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng 江城子-乙卯正月二十日夜記夢 Tô Thức 蘇軾
江城子-乙卯正月二十日夜記夢
Giang thành tử - Ất Mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng
Giang thành tử - Đêm ngày 20 tháng giêng năm Ất Mão ghi lại giấc mộng
十年生死兩茫茫,
Thập niên sinh tử lưỡng mang mang,
Mười năm sống chết cả hai đều thăm thẳm,
不思量,
Bất tư lường,
Không suy nghĩ tới,
自難忘。
Tự nan vương.
Nhưng vẫn khó quên được.
千里孤墳,
Thiên lý cô phần,
Nấm mộ đơn côi cách nơi ngàn dặm xa,
無處話淒涼。
Vô xứ thoại thê lương.
Không nơi kể hết nỗi thê lương.
縱使相逢應不識,
Túng sử tương phùng ưng bất thức,
Nếu như có gặp nhau cũng không nhận ra,
塵滿面、
Trần mãn diện,
(Vì ta nay) bụi đầy mặt,
鬢如霜。
Mấn như sương.
Tóc mai như sương.
夜來幽夢忽還鄉,
Dạ lai u mộng hốt hoàn hương,
Đêm qua trong mộng chợt về quê nhà,
小軒窗,
Tiểu hiên song,
Cửa sổ nhỏ dưới hiên nhỏ,
正梳妝。
Chính sơ trang.
Đang lúc chải đầu.
相顧無言,
Tương cố vô ngôn,
Nhìn nhau không nói được gì,
惟有淚千行。
Duy hữu lệ thiên hàng.
Chỉ có nước mắt ngàn hàng.
料得年年腸斷處,
Liệu đắc niên niên trường đoạn xứ,
Giá mà hằng năm ta tới được nơi đau lòng đó,
明月夜、
Minh nguyệt dạ,
Những đêm trăng sáng,
短松崗。
Đoản tùng cương.
Trên đồi thông.
Tô Thức năm 19 tuổi lấy người vợ đầu là bà Vương Phất 王弗 16 tuổi. Bà mất năm 27 tuổi ở Tứ Xuyên. Mười năm sau, lúc đang làm quan ở Sơn Đông, Tô Thức nằm mơ thấy người vợ xưa. Ông tỉnh dậy làm bài từ này để tế vợ. Đây là lần đầu tiên một bài văn tế được làm theo thể từ. Ông dùng chữ chân phác minh bạch, được người đời truyền tụng.
