
Hiệp khách hành 俠客行 - Lý Bạch 李白
俠客行
Hiệp khách hành
Bài ca về người hiệp khách
趙客縵胡纓,
Triệu khách mạn hồ anh,
Khách nước Triệu đeo giải mũ thô sơ
吳鉤霜雪明。
Ngô câu sương tuyết minh.
Thanh Ngô câu sáng như sương tuyết
銀鞍照白馬,
Ngân an chiếu bạch mã,
Yên bạc soi chiếu con ngựa trắng
颯沓如流星。
Táp đạp như lưu tinh.
Lấp loáng như sao bay
十步殺一人,
Thập bộ sát nhất nhân,
(Thanh gươm) mười bước giết một người
千里不留行。
Thiên lý bất lưu hành.
Cho nên không đi xa ngàn dặm
事了拂衣去,
Sự liễu phất y khứ,
Làm xong việc rũ áo ra đi
深藏身與名。
Thâm tàng thân dữ danh.
Ẩn kín thân thế cùng danh tiếng
閑過信陵飲,
Nhàn quá Tín Lăng ẩm,
Lúc nhàn rỗi qua nhà Tín Lăng quân
脫劍膝前橫。
Thoát kiếm tất tiền hoành.
Cởi kiếm ra để ngang trên gối
將炙啖朱亥,
Tương chích đạm Chu Hợi,
Đem chả nướng mời Chu Hợi
持觴勸侯嬴。
Trì thương khuyến Hầu Doanh.
Cầm chén rượu mời Hầu Doanh
三杯吐然諾,
Tam bôi thổ nhiên nặc,
Uống ba ly chân thành gật đầu
五岳倒為輕。
Ngũ nhạc đảo vi khinh.
Năm trái núi lớn thật xem là nhẹ
眼花耳熱後,
Nhãn hoa nhĩ nhiệt hậu,
Sau khi mắt hoa, tai nóng bừng
意氣素霓生。
Ý khí tố nghê sinh.
Ý khí như cầu vồng trắng bốc sinh
救趙揮金鎚,
Cứu Triệu huy kim chuỳ,
Vung cây chuỳ cứu nước Triệu
邯鄲先震驚。
Hàm Đan tiên chấn kinh.
Thành Hàm Đan trước tiên đã chấn kinh
千秋二壯士,
Thiên thu nhị tráng sĩ,
Hai tráng sĩ ngàn năm sau
烜赫大樑城。
Huyên hách Đại Lương thành.
Thanh danh lẫy lừng thành Đại Lương
縱死俠骨香,
Túng tử hiệp cốt hương,
Dù cho chết xương cốt hiệp sĩ còn thơm
不慚世上英。
Bất tàm thế thượng anh.
Không hổ thẹn với anh hùng trên thế gian
誰能書閣下,
Thuỳ năng thư các hạ,
Ai là người có thể ngồi viết sách dưới gác
白首太玄經。
Bạch thủ Thái huyền kinh.
Bạc đầu với cuốn kinh Thái huyền
Đây là một bài nhạc phủ cổ đề, thuộc Tạp khúc ca từ.
Nguỵ Vô Kỵ được anh là Nguỵ An Ly vương phong làm Tín Lăng quân. Ở thành Đại Lương, kinh đô của nước Nguỵ, có một ẩn sĩ 70 tuổi tên là Hầu Doanh. Tín Lăng quân rất trọng Hầu Doanh, tôn làm thượng khách. Hầu Doanh tiến cử người đồ tể tên là Chu Hợi, cũng là một ẩn sĩ hiền tài. Năm thứ 20 đời Nguỵ An Ly vương, quân Tần vây thành Hàm Đan của nước Triệu. Vua Nguỵ sai tướng Tấn Bỉ mang quân sang cứu Triệu, nhưng sau sợ uy thế của Tần, do đó không tiến quân. Tín Lăng quân vì bạn là Bình Nguyên quân đang bị vây ở Triệu, hết lời xin vua Nguỵ cho tiến quân, nhưng vua Nguỵ không nghe. Theo kế của Hầu Doanh, Tín Lăng quân nhờ vương phi Như Cơ, lấy trộm được binh phù của vua Nguỵ, đem đi ra lệnh cho Tấn Bỉ tiến quân. Tấn Bỉ nghi ngờ không tuân lệnh. Chu Hợi liền rút cây chuỳ sắt nặng 40 cân, giết chết Tấn Bỉ. Nhờ đó Tín Lăng quân dem quân đánh đuổi được quân Tần, cứu nguy cho thành Hàm Đan và Bình Nguyên quân.
