Hiệp khách hành 俠客行 -  Lý Bạch 李白

Hiệp khách hành 俠客行 - Lý Bạch 李白

K
Kẻ Học Trò
84 影片觀看·2025年1月25日

俠客行
Hiệp khách hành
Bài ca về người hiệp khách

趙客縵胡纓,
Triệu khách mạn hồ anh,
Khách nước Triệu đeo giải mũ thô sơ

吳鉤霜雪明。
Ngô câu sương tuyết minh.
Thanh Ngô câu sáng như sương tuyết

銀鞍照白馬,
Ngân an chiếu bạch mã,
Yên bạc soi chiếu con ngựa trắng

颯沓如流星。
Táp đạp như lưu tinh.
Lấp loáng như sao bay

十步殺一人,
Thập bộ sát nhất nhân,
(Thanh gươm) mười bước giết một người

千里不留行。
Thiên lý bất lưu hành.
Cho nên không đi xa ngàn dặm

事了拂衣去,
Sự liễu phất y khứ,
Làm xong việc rũ áo ra đi

深藏身與名。
Thâm tàng thân dữ danh.
Ẩn kín thân thế cùng danh tiếng

閑過信陵飲,
Nhàn quá Tín Lăng ẩm,
Lúc nhàn rỗi qua nhà Tín Lăng quân

脫劍膝前橫。
Thoát kiếm tất tiền hoành.
Cởi kiếm ra để ngang trên gối

將炙啖朱亥,
Tương chích đạm Chu Hợi,
Đem chả nướng mời Chu Hợi

持觴勸侯嬴。
Trì thương khuyến Hầu Doanh.
Cầm chén rượu mời Hầu Doanh

三杯吐然諾,
Tam bôi thổ nhiên nặc,
Uống ba ly chân thành gật đầu

五岳倒為輕。
Ngũ nhạc đảo vi khinh.
Năm trái núi lớn thật xem là nhẹ

眼花耳熱後,
Nhãn hoa nhĩ nhiệt hậu,
Sau khi mắt hoa, tai nóng bừng

意氣素霓生。
Ý khí tố nghê sinh.
Ý khí như cầu vồng trắng bốc sinh

救趙揮金鎚,
Cứu Triệu huy kim chuỳ,
Vung cây chuỳ cứu nước Triệu

邯鄲先震驚。
Hàm Đan tiên chấn kinh.
Thành Hàm Đan trước tiên đã chấn kinh

千秋二壯士,
Thiên thu nhị tráng sĩ,
Hai tráng sĩ ngàn năm sau

烜赫大樑城。
Huyên hách Đại Lương thành.
Thanh danh lẫy lừng thành Đại Lương

縱死俠骨香,
Túng tử hiệp cốt hương,
Dù cho chết xương cốt hiệp sĩ còn thơm

不慚世上英。
Bất tàm thế thượng anh.
Không hổ thẹn với anh hùng trên thế gian

誰能書閣下,
Thuỳ năng thư các hạ,
Ai là người có thể ngồi viết sách dưới gác

白首太玄經。
Bạch thủ Thái huyền kinh.
Bạc đầu với cuốn kinh Thái huyền


Đây là một bài nhạc phủ cổ đề, thuộc Tạp khúc ca từ.

Nguỵ Vô Kỵ được anh là Nguỵ An Ly vương phong làm Tín Lăng quân. Ở thành Đại Lương, kinh đô của nước Nguỵ, có một ẩn sĩ 70 tuổi tên là Hầu Doanh. Tín Lăng quân rất trọng Hầu Doanh, tôn làm thượng khách. Hầu Doanh tiến cử người đồ tể tên là Chu Hợi, cũng là một ẩn sĩ hiền tài. Năm thứ 20 đời Nguỵ An Ly vương, quân Tần vây thành Hàm Đan của nước Triệu. Vua Nguỵ sai tướng Tấn Bỉ mang quân sang cứu Triệu, nhưng sau sợ uy thế của Tần, do đó không tiến quân. Tín Lăng quân vì bạn là Bình Nguyên quân đang bị vây ở Triệu, hết lời xin vua Nguỵ cho tiến quân, nhưng vua Nguỵ không nghe. Theo kế của Hầu Doanh, Tín Lăng quân nhờ vương phi Như Cơ, lấy trộm được binh phù của vua Nguỵ, đem đi ra lệnh cho Tấn Bỉ tiến quân. Tấn Bỉ nghi ngờ không tuân lệnh. Chu Hợi liền rút cây chuỳ sắt nặng 40 cân, giết chết Tấn Bỉ. Nhờ đó Tín Lăng quân dem quân đánh đuổi được quân Tần, cứu nguy cho thành Hàm Đan và Bình Nguyên quân.