送別 #中華兒歌 #傳統兒歌 #送別 #離別

送別 #中華兒歌 #傳統兒歌 #送別 #離別

童樂匯
2.7K 影片觀看·2024年6月21日

給家長的話 (文 / 林國清)

小朋友們在成長過程中,總會有和好朋友分離的時候,也許是畢業,也許是分班。和多年一起學習的好朋友們分開了,這時候的心情肯定會想念他們。

家長們能夠多體諒小朋友的心情,可以幫助他們順利地融入人生的下一個階段。家長也可以借這個機會教導小朋友如何正確的看待離別,給好朋友鵬程萬里的祝福,祝願他們往人生下一個驛站的方向前進。

這首歌原曲改編自美國音樂家約翰-奧德威 (John P. Ordway) 於1868年完成的歌曲《夢迴故里》(Dreaming of Home and Mother)。現有歌詞是李叔同根據日本詩人犬童球溪的日文歌詞《旅愁》譯為中文後改寫。而原來的英文和日文歌詞裡都是懷念故鄉和父母,後改成了思念知交。

視頻裡的首幅畫《秋亭送客圖》是宋朝畫家馬逵於十二世紀所畫,畫風簡潔有力,垂柳飄曳於長亭邊,主客相對鞠躬道別,表達了互相尊重之意。第二幅畫《秋山行旅圖》(局部)是明朝張復於1601年所作。長亭裡的主人和客人相坐暢談,不遠處的船家正駕著船渡河來接客人回家,表達了一切的聚會皆有定時,也表達了主客不捨之意。兩幅畫作現存於臺北故宮博物院。


****

《送別》
(李叔同填詞,約1910年)

長亭外 古道邊
芳草碧連天
晚風拂柳笛聲殘
夕陽山外山

天之涯 地之角
知交半零落
一壺濁酒盡餘歡
今宵別夢寒


旅愁
(日本の詩人犬童球溪が1907年に詞を訳した翻訳唱歌である)

更け行く秋の夜(よ) 旅の空の

わびしき思いに 一人悩む

恋しや故郷(ふるさと) 懐かし父母(ちちはは)

夢路にたどるは 故郷(さと)の家路

更け行く秋の夜 旅の空の

わびしき思いに 一人悩む

Dreaming of Home and Mother
(American Musician John P. Ordway, composed 1868)

Dreaming of home, dear old home.

Home of childhood and mother

Oft when I wake 'tis sweet to find

I've been dreaming of home and mother.

Home, dear home, childhood's happy home!

When I played with sister and with brother

'Twas the sweetest joy when we did roam

Over hill and through dale with mother.

(Chorus) Dreaming of home, dear old home,

Home of my childhood and mother
Oft When I wake 'tis sweet to find

I've been dreaming of home and mother.

*這首歌獻給我們的好朋友維棟老師。

時間軸