
EDUARD MÖRIKE - ERSTES LIEBESLIED
Dichtung von Eduard Mörike (Foto) entst. 1830 /
Rezitation: Jürgen Goslar /
Anmerkung: Ich darf nur daran denken, was man verpaßt, verschiebt und hängen läßt – von Pflichten gegen Gott und Menschen nicht zu reden – ich sage von purem Genuß, von den kleinen Freuden, die einem jeden täglich vor den Füßen liegen. (E.Mörike)
Was im Netze? Schau einmal!
Aber ich bin bange;
Greif' ich einen süßen Aal?
Greif' ich eine Schlange?
Lieb' is blinde
Fischerin;
Sagt dem Kinde,
Wo greift's hin?
Schon schnellt mir's in Händen!
Ach Jammer! O Lust!
Mit Schmiegen und Wenden
Mir schlüpft's an die Brust.
Es beißt sich, o Wunder!
Mir keck durch die Haut,
Schießt's Herze hinunter!
O Liebe, mir graut!
Was tun, was beginnen?
Das schaurige Ding,
Es schnalzet dadrinnen,
Es legt sich im Ring.
Gift muß ich haben!
Hier schleicht es herum,
Tut wonniglich graben
Und bringt mich noch um!
***
Is there something in the net? Let’s take a look!
But I am frightened;
Have I caught a sweet eel?
Have I caught a snake?
Love is a blind
Fisher-maiden;
Tell the child --
What has she grasped?
Already it's flipping in my hands.
Oh misery! Oh joy!
With snuggling and writhing
It slips to my breast.
It bites, oh what a marvel!
Its way boldly through my skin
And shoots down to my heart!
Oh, Love, I am terrified!
What to do, how to begin?
The horrible thing,
It is flicking inside,
It is coiling itself into a ring.
I must have poison;
Here it is slinking about,
It is blissfully burrowing
And will kill me yet!
***
Qu'y a-t-il dans le filet ? Regarde ici !
Mais j'ai peur ;
J'ai attrapé une douce anguille ?
J'ai attrapé un serpent ?
L'amour est une aveugle
Pêcheuse ;
Dis à ton enfant
Ce qu'elle a attrapé.
Déjà il file dans mes mains !
Ah, misère ! Oh, joie !
En se tordant et en se tortillant
Il se glisse sur mon sein.
Cela mord, ô merveille !
Hardiment à travers la peau,
Cela atteint le cœur !
Ô amour, j'ai peur !
Que faire, qu'entreprendre ?
L'horrible chose
Claque en moi,
Elle se pose en rond.
Je dois avoir du venin !
Ici il se glisse tout autour,
Il creuse délicieusement
Et me tuera à la fin !
***
Cosa c’è nella rete? Guarda un po’!
ma sono spaventata;
ho preso una saporita anguilla?
ho preso una biscia?
L’amore è una pescatrice
cieca;
dice alla fanciulla,
da che parte si prende?
Ecco mi guizza fra le mani!
oh pena! oh gioia!
raggomitolando e incurvandosi
mi sguscia sul petto.
E morde, o meraviglia!
tosto entra nella pelle
spinge giù il cuore!
O amore, ho terrore!
Che fare, che opporre?
L’orrida cosa
schiocca là dentro,
si annida ad anello.
Un veleno ho dentro!
Lei striscia d’intorno,
voluttuosamente s’infossa
e mi uccide ormai!
***
Hálód mit rejt? Lesd meg, ott!
Csakhogy igen félek;
édes ángolnát fogok?
Vagy kígyóhoz érek?
A szerelem
vak halász;
lásd gyerekem,
mit találsz?
Már lendül kezembe!
Ó kín! ó gyönyör!
Simulva, kerengve
bújt mellembe föl.
Átrágja magát, lám,
bőrömön, igen,
a szívig lefutván!
Szörny vagy, szerelem.
Mit kellene tennem?
E rusnya dolog
ott csetteget bennem,
s körben kuporog.
Mérget kell szereznem!
Mászkál idebenn.
Kéjjel túrja testem,
s még végez velem!
Siehe auch hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Eduard_M%C3%B6rike
https://www.moerike-museum.de/eduard-moerike.a8.htm
https://de.wikipedia.org/wiki/J%C3%BCrgen_Goslar
