
Nguyệt hạ độc chước kỳ 1 月下獨酌其一 - Lý Bạch 李白
月下獨酌其一
Nguyệt hạ độc chước kỳ 1
Một mình uống rượu dưới trăng kỳ 1
花間一壺酒,
Hoa gian nhất hồ tửu,
Trong đám hoa với một bình rượu
獨酌無相親。
Độc chước vô tương thân.
Uống một mình không có ai làm bạn
舉杯要明月,
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Nâng ly mời với trăng sáng
對影成三人。
Đối ảnh thành tam nhân.
Cùng với bóng nữa là thành ba người
月既不解飲,
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Trăng đã không biết uống rượu
影徒隨我身。
Ảnh đồ tuỳ ngã thân.
Bóng chỉ biết đi theo mình
暫伴月將影,
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Tạm làm bạn với trăng và bóng
行樂須及春。
Hành lạc tu cập xuân.
Hưởng niềm vui cho kịp với ngày xuân
我歌月徘徊,
Ngã ca nguyệt bồi hồi,
Ta hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn đi
我舞影零亂。
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Ta múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạn
醒時同交歡,
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Lúc tỉnh cùng nhau vui đùa
醉後各分散。
Tuý hậu các phân tán.
Sau khi say thì phân tán mỗi một nơi
永結無情遊,
Vĩnh kết vô tình du,
Vĩnh viễn kết chặt mối giao du vô tình này
相期邈雲漢。
Tương kỳ mạc Vân Hán.
Cùng nhau ước hẹn lên trên Thiên hà gặp lại
(Năm 744)
