A Nation Forged in War 戰火鑄就的國家

A Nation Forged in War 戰火鑄就的國家

619 影片觀看·2026年4月12日

Before the republic found its voice,

在共和國發出自己的聲音之前
Thirteen colonies made a choice.

十三個殖民地做出了一個選擇
Across the sea a distant crown

大海彼端那遙遠的王室
Ruled the land and pressed it down.

統治著這片土地並施加壓迫
colony殖民地 見摩羯座詞彙 聖劍5

Taxes rose without consent,

稅收在未經同意的情況下上漲
Petitions answered with discontent.

請願換來的卻是不滿與漠視
Yet in that storm of rising cry

然而在那日益高漲的呼喊風暴中
A dream of liberty stood high.

自由的夢想高高佇立
petition請願 見put為什麼可以表示 賭 表達
discontent不滿 content內容 滿意的
tank水缸 見天平座詞彙之黃金拐


In fields where farmers once had plowed,

在農夫曾經耕作的田野上
Muskets thundered long and loud.

火槍聲震耳欲聾,久久不息
At Battles of Lexington
and Concord the spark was cast,

在列星頓與康科德戰役中,火星已燃起
A shot that echoed through the past.

那一聲槍響在歷史中迴盪
plow犁 display展示
Musket火槍 mast桅杆

Continental banners took the air,

大陸軍的旗幟在空中飄揚
Led by George Washington there.

由喬治·華盛頓在那裡領導
Winter winds at Battle of Trenton blew,

特倫頓戰役的冬風凜冽
Yet hope marched on the Delaware through.

希望卻依然行進在德拉瓦河之上
Continental大陸的 見天平座詞彙之黃金拐

Across long years of trial and fight,

歷經多年的磨難與戰鬥
A fragile cause held fast its right.

脆弱的事業堅守著它的正義
Until at Siege of Yorktown came the day

直到約克鎮圍城戰的那一天到來
When empire’s armies turned away.

帝國的軍隊終於撤離

And in the halls where voices rose,

在那些聲音交織的殿堂裡
A nation’s founding words were chose.

選定了建國的真言
Liberty declared for all to see

宣告自由,昭告世人
The birth of a new republic free.

一個自由的新共和國就此誕生


But freedom’s promise, hard and bright,

但那艱辛而燦爛的自由承諾
Was tested in a darker fight.

在一場更黑暗的戰鬥中飽受考驗
North and South in bitter flame

南方與北方深陷苦澀的戰火
Divided by a nation’s name.

因國家的名字而分裂

At American Civil War the country tore,

在南爭中,國家分崩離析
Brother faced brother in brutal war.

兄弟在殘酷的戰爭中反目成仇
Fields once green with harvest grain

曾經充滿豐收穀物的翠綠田野
Were scarred by cannon, smoke, and pain.

被大砲、硝煙與痛苦留下了傷疤
brutal野蠻的

Through years of loss and sacrifice

歷經多年的損失與犧牲
A greater question paid its price
一個更重大的議題付出了代價
Could one republic truly stand

一個共和國是否能真正屹立
United across a fractured land?

團結在分裂的土地之上?

At Battle of Gettysburg hope held fast,

在蓋茲堡戰役中,希望得以堅守
A turning point within the past.

成為歷史的一個轉折點
And when the final guns fell still,

當最後的槍聲沉寂
Union endured by iron will.

聯邦靠著鐵一般的意志存續了下來

Chains of bondage slowly broke,

束縛的枷鎖緩緩斷裂
Freedom widened from the stroke.

自由在重擊之後變得更加寬廣
The Union saved, though dearly paid

聯邦獲救了,儘管代價慘重
A stronger nation thus was made.

一個更強大的國家由此鑄就
bondage束縛


Across the ocean storms arose,

大洋彼岸風暴興起
Empires clashed as rivals closed.

帝國碰撞,對手逼近
The thunder of World War I spread wide,

一戰的雷鳴大範圍擴散
Drawing nations to its tide.

將各國捲入其浪潮之中

At first the republic watched afar,

起初,共和國在遠方觀望
Guarding peace from Europe’s war.

守護著遠離歐洲戰火的和平
Yet when the seas grew dark with threat

然而,當海洋因威脅而變得陰雲密佈
And freedom’s cause seemed in debt,

自由的事業似乎身陷險境
threat威脅 throat喉嚨

American soldiers crossed the foam

美國士兵跨越了海浪
Leaving fields and farms of home.

離開了家鄉的田野與農場
In trenches deep and muddy lines

在深邃的戰壕與泥濘的前線
They stood beside allied designs.

他們與盟軍的計畫並肩而戰
trench戰壕 train火車

And when the armistice bells rang clear,

當停戰的鐘聲清脆敲響
A fragile peace replaced the fear.

脆弱的和平取代了恐懼
The war was done — yet shadows lay

戰爭結束了 但陰影依舊盤旋
Foretelling trials another day.

預示著另一天的考驗
armistice停戰 army軍隊

Then came a dawn in fire and flame,

隨後,一個充滿戰火與火焰的黎明到來
A moment history would name.

一個將被歷史命名的時刻。
At Attack on Pearl Harbor the skies were torn,

在珍珠港襲擊中,天空被撕裂
And war returned that fateful morn.

戰爭在那個命運攸關的早晨回歸

Across two oceans battles raged,

橫跨兩大洋的戰火燃起
A global struggle fiercely waged.

一場全球鬥爭激烈展開
From Normandy’s storm-tossed shore

從諾曼第風暴肆虐的海岸
To Pacific islands locked in war.

到陷入戰火的太平洋島嶼
rage肆虐 rock石頭
struggle掙扎 dragon龍
wage發動

At D-Day the tide was turned,

在諾曼第登陸日,形勢逆轉
Freedom’s armies forward burned.

自由的軍隊向前奮進
Step by step the darkness fell

一步又一步,黑暗崩塌
Where tyranny had cast its spell.

在暴政曾施展咒語(統治)的地方
tyranny暴政 見金牛座詞彙

Until at last in forty-five

直到最後在1945年
The world emerged again alive.

世界再次重獲生機
The guns grew quiet, banners furled
—
槍聲漸息,旗幟收起
A war that reshaped all the world.

一場重塑了整個世界的戰爭


From revolution's fragile birth

從革命那脆弱的誕生
To conflict spread across the earth,

到遍佈全球的衝突
The nation grew through trial and flame

國家在磨難與戰火中成長
And carried forward freedom’s name.

並將自由之名繼續傳承
revolution革命 revolve圍繞 wheel車輪
conflict衝突 flock群

The past was written not in ease,

歷史並非寫於安逸之中
But struggle fought on land and seas.

而是寫於陸地與海洋的奮鬥
Through sacrifice and courage shown

透過所展现的犧牲與勇氣
A republic stronger yet had grown.

一個更加強大的共和國已經成長起來


From colony shore to global sea,

從殖民地的海岸到全球的海洋
A nation rose through history.

一個國家在歷史中崛起
Through war and trial, loss and fight,

歷經戰爭與磨難、損失與戰鬥
The torch of freedom held its light.

自由的火炬閃耀著光芒

Battles fought and victories won,

戰鬥已打響,勝利已贏得
A journey only just begun.

旅程才剛剛開始
From Lexington’s echo to victory’s call
—
從列星頓的迴響到勝利的召喚
A republic standing for all.

一個為所有人而立的共和國


colony殖民地 見摩羯座詞彙 聖劍5
petition請願 見put為什麼可以表示 賭 表達
discontent不滿 content內容 滿意的
tank水缸 見天平座詞彙之黃金拐
plow犁 display展示
Musket火槍 mast桅杆
Continental大陸的 見天平座詞彙之黃金拐
brutal野蠻的 brute畜生 bridle轡