
Hành lộ nan kỳ 1 行路難其一 - Lý Bạch 李白
行路難其一
Hành lộ nan kỳ 1
Đường đi khó kỳ 1
金樽清酒斗十千,
Kim tôn thanh tửu đẩu thập thiên,
Bình vàng, rượu trong, mười ngàn đấu
玉盤珍饈值萬錢。
Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền.
Mâm bạc, thức ăn quý, trị vạn tiền
停杯投箸不能食,
Đình bôi đầu trợ bất năng thực,
Ngừng ly, ném đũa xuống đất, ăn không được
拔劍四顧心茫然。
Bạt kiếm tứ cố tâm mang nhiên.
Rút gươm nhìn quanh bốn phía, lòng hoang mang
欲度黃河冰塞川,
Dục độ Hoàng Hà băng tắc xuyên,
Muốn qua sông Hoàng Hà, băng đóng nghẽn dòng sông
將登太行雪暗天。
Tương đăng Thái Hàng tuyết ám thiên.
Tính lên núi Thái Hàng, tuyết phủ mù mịt trời đất
閒來垂釣坐溪上,
Nhàn lai thuỳ điếu toạ khê thượng,
Nhàn rỗi thả cần câu xuống ngồi bên khe nước
忽復乘舟夢日邊。
Hốt phục thừa chu mộng nhật biên.
Bỗng nằm mộng thấy đi thuyền ra mé có mặt trời
行路難,行路難,
Hành lộ nan, hành lộ nan!
Đi đường khó thay! Đi đường khó thay!
多岐路,今安在。
Đa kỳ lộ, kim an tại?
Nhiều đường rẽ? Bây giờ đâu nhỉ?
長風破浪會有時,
Trường phong phá lãng hội hữu thì,
Cũng có lúc gió thổi dài vỗ phá sóng
直掛雲帆濟滄海。
Trực quải vân phàm tế thương hải.
Sẽ kéo thẳng buồm giương ra biển xanh khơi
(Năm 732)
