【中文字幕】ヨルシカ「春泥棒」

【中文字幕】ヨルシカ「春泥棒」

日樂天地
49 影片觀看·2024年6月2日

破天荒連續上傳了兩首歌,不過偶爾這樣也不錯吧。ヨルシカ是我非常非常喜歡的樂團,他們的歌總是聽起來十分輕快,實則不然。不懂其中意思的人定會覺得只是首歌頌春櫻的歌曲吧。
請務必務必要看他們的MV:

• ヨルシカ - 春泥棒(OFFICIAL VIDEO)
「將生命比喻為櫻花。」
第一次看MV我不是很懂,但是看第二次的時候真的擋不住眼淚。

以下為簡單的分析和翻譯解釋,整理自網路和該MV留言欄。

1.「泥棒」在日文中指「小偷」;「春泥棒」亦即「偷走春天的小偷」。
原先我是想翻作「盜春賊」,因為風如盜賊一般辣手摧花,強勁吹拂使得花兒凋零。但是後來又覺得季節總是在不知不覺間推移,不過是春天的微風陣陣便將櫻花吹落滿地,好像生命一樣脆弱,所以改用人們常常難以察覺的「竊」字。風竊走了花朵,也竊走了生命。

2. 「億劫」是很美的形容,我曾經在漫畫裡看過這個用法。「一劫」是佛教用語,是古印度最長的時間單位,一百年。而一百年的再一億倍「億劫」,就是非常非常久的一段時間,近乎永恆。原本的念法是「おくこう」,後來因為促音化而變成歌曲裡的「おっくう」,還延伸出「嫌麻煩、浪費」的意思。

這個字扮演了雙關的角色:
櫻花太美,令人覺得眨眼的瞬間都浪費、都麻煩;
櫻花太美,眨眼的瞬間留下的景色都能成為永恆。

而其中最關鍵的是「立つことさえ億劫」,文字上是指「站著都嫌麻煩」,但是「立つ」在日文中有「死亡、逝世」的意思,所以歌詞也就解釋為「一去成永別」,再也無法相見。這裡需要請大家看一下我過去翻譯的另一首歌「思想犯」,其中有一句「踮起腳尖」,而那一句的同音雙關即是「妻子比我先離去」。

3. 也因此這是一個系列的故事。這個MV第一人稱視角的女人,是「思想犯」歌中戴著面具男人的妻子,她手上也帶著婚戒。女人已經離世了,所以在MV的第二段,女人即使伸出手,柯基也完全沒有反應。她已經是亡靈。另外,在「思想犯」中,「這份孤獨此刻也將化做聲音」這句歌詞和「春泥棒」中的「今日亦終將成為過往」的這句歌詞,幾乎是一模一樣的旋律。我也是看了留言欄才知道這件事,瞬間雞皮疙瘩都爬上身了。請務必要去體驗這份感受。

4. 這裡連結到ヨルシカ更過去的一首歌「花に亡霊」,花與亡靈,櫻花與亡靈。同樣令人起雞皮疙瘩的是,間奏的鋼琴旋律和那首歌一模一樣,由此得證。

5. 在這首歌裡,生命被比做櫻花,落花被比做壽命,風被比做時間。看著MV,這也許是一首從男主角得知妻子將不久於人世、直到妻子過世之後仍然無法承受忘懷的一首歌吧。越聽越多次,我發現沒辦法不流淚聽完這首歌。

以上我只有作簡略的分析而已,其實暗藏的內容遠遠多過於此,就請大家自行品味,也希望我的翻譯多少有傳達到其中的意思。
當然,能夠聽懂日文是最好的,我覺得翻譯再怎麼嘗試都無法百分之百傳遞出原意,甚至只要有百分之五十我都覺得奢侈了。ヨルシカ的歌就是如此的美,如此的考驗文字的轉換XD 尤其他們的歌詞時常引用古文,用中文翻譯實在是不太容易。
如果有不周到之處,也歡迎討論指教或分享,謝謝^^