【中文字幕】鈴芽之旅環阿姨角色歌「tamaki」by RADWIMPS(歌詞付き)

【中文字幕】鈴芽之旅環阿姨角色歌「tamaki」by RADWIMPS(歌詞付き)

日樂天地
31 影片觀看·2024年6月2日

大家好^^
相信應該很多人都有看了鈴芽之旅,所以今天翻譯了一首在電影中沒有被使用、但是個人卻覺得充滿愛、很洋蔥的一首歌,環阿姨的主題曲。歌詞的內容其實相當好懂,任誰來看都瞬間聽得出來是環阿姨的心聲,所以我只就幾個比較難的日文表現簡單說明。

(標題的Tamaki就是環阿姨的日文喔!)

1. 00:07 憎まれ口
意思是「滿嘴討人厭的話」,應該就是指鈴芽的「叛逆期」吧xd

2. 00:10 背伸び
字面上看起來是「伸直了腰背」,意思就是「逞強」。可以想像當一個人要做自己做不到的事情的時候,是不是像有掂腳、伸手、往上伸展的意象?

3. 01:02 どこか吹く風
字面上感覺像是「不知道吹去哪的風」,意思也就是「當作毫不在意、心不在焉」,所以這句話就是被愛得「理所當然、毫不在意」。也許鈴芽並沒有這種意思,不過在環阿姨眼中看來,是不是很常會有這種擔憂呢?老實說這樣說起來會變成某種情緒勒索,也有很多人討厭「我是為了你好」這種話,但是實際當自己成為這個立場時,就會發現自己竟然也脫口而出這種話。曾經我去當小小孩的家教,在他們調皮的時候告訴他們不可以這樣做,被反問「為什麼」的時候,我也只能說「這是為了你好」。畢竟對才4歲的小孩到底能解釋多少道理qq 這真的是好困難的一件事。

4. 02:39 想看你哭泣的模樣
第一次聽到這段的時候瞬間懷疑了一秒環阿姨是抖s嗎!?
但很快就想到,這應該是因為環阿姨希望鈴芽可以多依賴自己,即使是脆弱流淚的一面,也能夠對她坦誠,而不是和「奇怪的男人」亂跑吧xd

最後是有關歌詞中大量出現的「だった」,想必很多人都很在意。
我也是。

這個文法在日文中第一個解讀是「過去式」,這樣的話最開頭的歌詞就很合理,環阿姨在「過去」曾經討厭鈴芽害她結不了婚,而她在「過去」也討厭這樣想的自己。然而這個文法搬到最後又會矛盾,因為鈴芽應該不只過去、包含現在與未來都是環阿姨的「光芒」,又怎麼可能使用過去式?

於是我和日本朋友討論了好一陣子,最後得出的結論是:
1. 歌詞本來就沒有一定的文法
2. 歌詞前半段確實是過去的事情,而後半段的「だった」後面其實省略了「のになぜ」,也就是「明明」你是我的光芒(「我卻會有那些討厭的念頭浮現」),換句話說就是環阿姨的自問自答。

正確答案是什麼?我不知道,再次重複,一首歌的解讀有百百種,我的翻譯未必是正解,只是加諸了我個人的偏好XDDDD
也歡迎大家分享感想喔!

時間軸