
Fauré_ Les Berceaux (con subtítulos). Sabine Devieilhe, Alexandre Tharaud. Teatro alla Scala, Milán. 福雷:《搖籃曲》薩賓娜·德維耶爾,亞歷山大·薩羅
Fauré: Les Berceaux (con subtítulos). Sabine Devieilhe, Alexandre Tharaud. Teatro alla Scala, Milán.
福雷:《搖籃曲》(附字幕)。薩賓娜·德維耶爾,亞歷山大·薩羅。米蘭斯卡拉歌劇院。
21,491 views Feb 4, 2024
Una conjunción perfecta de poesía y música. Los versos de Sully Prudhomme comparan el balanceo de los grandes barcos que esperan atracados en el muelle con el de las cunas de los niños cuidados por sus madres, que habrán de separarse de sus maridos cuando a estos les llegue la hora de zarpar. El paralelismo se ve reforzado en francés por la similitud entre los términos “vaisseaux” (barcos) y “berceaux” (cunas). El acompañamiento pianístico marca desde el inicio ese balanceo y al mismo tiempo despliega una gran variedad de matices en consonancia con el desarrollo del texto.
21,491 次觀看 2024年2月4日
詩歌與音樂的完美結合。蘇利·普呂多姆的詩句將停泊在碼頭的巨輪的搖晃比作母親照顧的孩子們搖籃的搖晃,當孩子們揚帆起航時,他們將不得不與丈夫分離。法語中“vaisseaux”(船)和“berceaux”(搖籃)這兩個詞的相似性進一步強化了這種對比。鋼琴伴奏從一開始就標誌著這種搖晃,同時展現出與文本發展相符的各種細微差別。
Esta grabación es parte de un recital de Sabine Devieilhe y Alexandre Tharaud en el Teatro de la Scala de Milán, sin público alguno por haberse celebrado en plena pandemia.
這段錄音是薩賓娜·德維耶爾和亞歷山大·薩羅在米蘭斯卡拉歌劇院獨奏音樂會的一部分,由於疫情影響,音樂會沒有觀眾。
En esta página hemos publicado otra grabación de esta misma "mélodie" por el barítono Gerald Finley y el pianista Julius Drake. Es interesante comparar las dos versiones y percibir lo diferente que suenan una y otra. Pese a la calidad vocal de Finley, creemos que esta interpretación de Sabine Devieilhe expresa mejor la riqueza y emotividad del poema.
在本頁,我們發布了男中音歌手傑拉爾德·芬利和鋼琴家朱利葉斯·德雷克演繹的同一旋律的另一段錄音。比較這兩個版本並觀察它們之間的差異,相當有趣。儘管芬利的演唱品質出色,但我們認為薩賓·德維耶爾的演繹更能表達這首詩的豐富內涵和情感。
Provided to YouTube by Sonidos en el tiempo
由 Sonidos en el tiempo 提供於 YouTube
