
Đệ Tử Quy voice| #16 Vén rèm cửa
Khi nhấc mành cửa phải làm chầm chậm, đừng để phát ra âm thanh; khi chuyển hướng, khoảng cách phải rộng ra một chút để không va vào chỗ có góc cạnh. Mặc dù trong tay cầm một vật trống rỗng nhưng cũng nên cẩn thận giống như mang một vật chứa nhiều đồ; đi vào phòng không có người cũng giống như đi vào phòng có người.
Làm việc nào đó không nên làm gấp gáp vội vã, nếu quá gấp gáp sẽ sinh ra nhiều lỗi sai, nhầm lẫn; đừng ngại khó khăn, cũng không nên phớt lờ, xem thường làm hời hợt. Nơi dễ xảy ra gây chuyện, đánh nhau, tuyệt đối không được đến gần; hành vi và tư tưởng sai trái, bất chính, cũng tuyệt đối không được nghe hay hỏi tới.
Bính âm:
緩(huǎn) 揭(jiē) 簾(lián), 勿(wù) 有(yǒu) 聲(shēng);
寬(kuān) 轉(zhuǎn) 彎(wān), 勿(wù) 觸(chù) 棱(léng)。
執(zhí) 虛(xū) 器(qì), 如(rú) 執(zhí) 盈(yíng);
入(rù) 虛(xū) 室(shì), 如(rú) 有(yǒu) 人(rén)。
事(shì) 勿(wù) 忙(máng),忙(máng) 多(duō) 錯(cuò);
勿(wù) 畏(wèi) 難(nán), 勿(wù) 輕(qīng) 略(lüè)。
鬥(dòu) 鬧(nào) 場(chǎng), 絕(jué) 勿(wù) 近(jìn);
邪(xié) 僻(pì) 事(shì), 絕(jué) 勿(wù) 問(wèn)。
Lời dịch:
Vén mành chậm, chớ ra tiếng; rẽ quẹo rộng, chớ đụng góc.
Cầm vật rỗng, như vật đầy; vào phòng trống, như có người.
Chớ làm vội, vội sai nhiều; không sợ khó, chớ qua loa.
Nơi ồn náo, không được gần; việc sai lạ, không được hỏi.
