《自性に還りて 楞厳を伝う》(梵語付き)-3.3

《自性に還りて 楞厳を伝う》(梵語付き)-3.3

陳桑優秀創作
17 回視聴·2025/08/02

將之前的作品《返聞自性傳楞嚴》,曲重譜改成日文版
《自性に還りて 楞厳を伝う》(梵語付き)
【ヴァース1|主歌一】
万象(ばんしょう)夢(ゆめ)の中(なか)を彷徨(さまよ)い、
妄念(もうねん)の海(うみ)尽(つ)きることなし。
耳根(にこん)まどかなる法(ほう)ぞ妙(たえ)し、
聞(き)くに還(かえ)りて 心(こころ)を照(て)らす。

【サビ|副歌】
NA MO SA DANTO SUKATA YA(ナモ サダント スカタヤ)
A RA HE DI SAN MYOU SAN BU DA SHA(アラヘディ サンミョウ サンブダシャ)
外(そと)に菩提(ぼだい)を求(もと)めずに、
真如(しんにょ)なる我(われ)なし。
円(まど)かに寂(じゃく)する如来蔵(にょらいぞう)、
一念(いちねん)返(かえ)れば娑婆(そば)を見(み)る。

【ヴァース2|主歌二】
六根(ろっこん)六塵(ろくじん) 幻(まぼろし)の影(かげ)、
心(こころ)のままに千(せん)の形(かたち)。
元(もと)より無一物(むいちもつ)、
いずこにか塵(ちり)を惹(ひ)かんや。

【サビ|副歌】
NA MO BUTSU, NA MO HO, NA MO SO(ナモ ブツ、ナモ ホウ、ナモ ソウ)
OM MANI PADME HUM(オン マニ パドメ フン)
円(まど)かに寂(じゃく)する如来蔵(にょらいぞう)、
一念(いちねん)返(かえ)れば娑婆(そば)を見(み)る。

【ブリッジ|間奏】
妄想(もうそう)は夢(ゆめ)、心月(しんげつ)もとより明(あか)し。
雲(くも)散(ち)りて 天(てん)自(おの)ずから清(きよ)し。
OM VAJRA SATTVA HUM(オン バジャラ サットヴァ フン)
「我(われ)とは誰(だれ)か」と問(と)うときに、
観音(かんのん)応(こた)え 聞(き)きて還(かえ)れば自在(じざい)なり。

【エンディング|尾声】
一音(いちおん)にて 無量門(むりょうもん)を説(と)き、
世(よ)の種種(しゅじゅ) 皆(みな)方便(ほうべん)なり。
返(かえ)り照(て)らして 顛倒(てんどう)離(はな)れ、
刹那(せつな)に入りて 不生滅(ふしょうめつ)。
English version AND meaning:
【Verse 1】
Wandering amidst myriad phenomena in a dream,
Delusions arise endlessly like an ocean.
The perfect Dharma of the ear faculty is truly wondrous;
Returning through hearing, the mind is illuminated.

Meaning: Life is like a dream filled with illusions (妄念). The "ear root" (耳根) represents the practice of "returning hearing inward" — a central method in the Śūraṅgama Sutra taught by Avalokiteśvara (觀音). By turning away from external noise and listening inwardly, one realizes their true mind (自性) and gains insight.

【Chorus】
NA MO SA DANTO SUKATA YA
A RA HE DI SAN MYOU SAN BU DA SHA
Seek not enlightenment outside yourself;
There is no self apart from true suchness.
The serene, silent Tathāgata store (如来藏)
Reveals the Saha world when one thought returns.

Sanskrit:

“NA MO SA DANTO SUKATA YA...” – a phonetic version of a Buddhist homage, expressing reverence to the perfectly enlightened one.

Meaning: The essence of awakening lies within. True suchness (真如) is not a separate "self." When delusions cease, the latent Buddha-nature (如來藏) becomes visible, even in this defiled world (娑婆/Saha).

【Verse 2】
The six faculties and six objects are illusions,
The mind gives rise to a thousand forms.
Originally, not a single thing exists—
Where then could dust alight?

Meaning: All sensory experiences (六根六塵) are illusions born from the mind. The phrase "無一物" recalls the famous Zen saying: “Originally there is not a single thing; where can dust settle?” — expressing the non-dual, empty nature of reality.

【Chorus】
NA MO BUTSU, NA MO HO, NA MO SO
OM MANI PADME HUM
The serene, silent Tathāgata store,
Reveals the Saha world when one thought returns.

Sanskrit:

“NA MO BUTSU…” – homage to the Buddha, Dharma, and Sangha.

“OM MANI PADME HUM” – Avalokiteśvara’s mantra, meaning “Hail to the jewel in the lotus,” symbolizing compassion and wisdom within samsara.

【Bridge】
Delusions are dreams; the mind-moon is innately bright.
When clouds scatter, the sky clears by itself.
OM VAJRA SATTVA HUM
When one asks, “Who am I?”,
Avalokiteśvara responds: listen and return, then you are free.

Meaning: The innate clarity of the mind (心月) is obscured by delusions, like clouds hide the moon. Through inquiry ("Who am I?") and hearing inwardly, one attains freedom.
OM VAJRA SATTVA HUM – a mantra invoking purity and indestructibility, symbolizing the true self.

【Ending】
With one sound, countless gates are taught;
All the myriad forms in the world are skillful means.
Return and illuminate, leave inversion behind;
Enter the unborn and undying in a single instant.

Meaning: A single sound or method (一音) can open countless paths to truth. Everything in samsara is expedient (方便), helping beings return to truth. Upon awakening, one transcends all delusions (顛倒) and abides in the timeless, unconditioned (不生滅) reality.

タイムスタンプ