Ich trage meine Minne - Fritz Wunderlich; der letzte Liederabend

Ich trage meine Minne - Fritz Wunderlich; der letzte Liederabend

F
Fritz Wunderlich
10 Video Views·May 3, 2025

Ich trage meine Minne; Lied von Richard Strauss (1864 - 1949), seiner lieben Frau gewidmet; Textdichter Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929).
op. 32 Nr.1: Fünf Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung (1896).

Fritz Wunderlich, Tenor
Hubert Giesen, Pianist
4. September 1966, Usher Hall, Edinburgh


Text:
Ich trage meine Minne vor Wonne stumm
im Herzen und im Sinne mit mir herum.
Ja, daß ich dich gefunden, du liebes Kind,
das freut mich alle Tage, die mir beschieden sind.

Und ob auch der Himmel trübe, kohlschwarz die Nacht,
hell leuchtet meiner Liebe goldsonnige Pracht.
Und liegt auch die Welt in Sünden, so tut mir's weh,
die arge muß erblinden vor deiner Unschuld Schnee.


Englische Übersetzung (John Bernhoff)

To none will I my love e'er discover, nay!
I'll hide it fondly in my heart of hearts, alway:
rejoice that I found thee, darling, my heart's delight,
thou art my thought in daytime, thou art my dream at night.

Dark tho' the sky and clouded, jet-black the night,
bright, bright as the sun, my love shall shed golden soft light.
The world with its heavy burden of sin and woe,
must hide its face from thine, sweet, thou art as pure,
thou art as pure as snow.

More literal translation (but less nice of course):

I bear my love, being mute with joy,
in my heart and in my mind.
Yes - that I found you, dear child,
is my joy in all the days which will be given to me.

And even if sky is dull, coal-black the night,
brightly shines my love's sunny-golden glory.
And as the world is vegetating full of sins, it gives me pain.
This bad one must go blind with your innocence's snow.

Fotos: Großteils eigene Aufnahmen von September/Oktober an der Saar sowie auf der Schwäbischen Alb.

Timestamps