
THANH BÌNH ĐIỆU | LÝ BẠCH
"Trí như bạch tuyết tâm như ngọc,
Vân tưởng y thường hoa tưởng dung".
Có câu đối trong dân gian dành cho nhan sắc Dương Quý Phi khi mượn thơ Lý Bạch.
________
Libei - Lý Bạch Thơ | Thanh Bình Điệu 1
《Bài thơ trong một vở diễn tên Lý Bạch của Thần Vận 2025》
🍁Thơ Hán:
雲想衣裳花想容,
春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,
會向瑤臺月下逢。
🍁Dịch nghĩa:
‘Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.’
🍁Dịch thơ:
‘Mặt tưởng là hoa, áo ngỡ mây,
Hiên sương phơ phất gió xuân bay.
Nếu không gặp gỡ trên Quần Ngọc,
Dưới nguyệt Dao Đài sẽ gặp ai.’
🍁 P/s:
- Thanh Bình Điệu 1 là đoạn thơ nhỏ trong vở diễn Lý Bạch | Thần Vận 2025.
- Đây là 3 kỳ của bài Thanh Bình Điệu, mà Lý Bạch ca thán Dương Quý Phi, Đại Đường.
