馬勒:兒童之歌(明尼蘇達州 勒米厄/  M·弗蘭克)Mahler : Kindertotenlieder (MN Lemieux / OP de RF / M. Franck

馬勒:兒童之歌(明尼蘇達州 勒米厄/ M·弗蘭克)Mahler : Kindertotenlieder (MN Lemieux / OP de RF / M. Franck

c
40 Video Views·Nov 30, 2024

Mahler : Kindertotenlieder (MN Lemieux / OP de RF / M. Franck)
馬勒:兒童之歌(明尼蘇達州 勒米厄 / OP de RF / M·弗蘭克)

Marie Nicole Lemieux interprète les Kindertotenlieder de Mahler avec le Philar de Radio France sous la direction de Mikko Franck. Extrait du concert enregistré le 22 novembre 2024 à l'Auditorium de la Maison de la Radio et de la Musique dans le cadre des 60 ans de l'UNICEF France.
瑪麗·妮可·勒米厄 (Marie Nicole Lemieux) 在米科·弗蘭克 (Mikko Franck) 的指揮下與法國廣播電台費拉爾 (Philar) 合作演繹馬勒的《兒童之歌》。摘自 2024 年 11 月 22 日在廣播與音樂之家禮堂錄製的音樂會,作為法國聯合國兒童基金會成立 60 週年的一部分。

cycle de 5 lieder pour voix et orchestre sur des poèmes de Friedrich Rückert
1. Nun will die Sonn' so hell aufgeh'n (Maintenant le soleil va se coucher)
2. Nun seh' ich wohl warum so dunkle Flammen (Maintenant je vois bien pourquoi des flammes aussi sombres)
3. Wenn dein Mütterlein (Quand ta petite maman)
4. Oft denk' ich sie sind nur ausgegangen (Souvent, je pense qu’ils sont seulement sortis)
5. In diesem Wetter in diesem Braus (Par ce temps, par cette averse)
弗里德里希·呂克特 (Friedrich Rückert) 為人聲和管弦樂隊而作的詩歌循環 5 首藝術歌曲
1. 修女會死 Sonn' so hell aufgeh'n (現在太陽就要下山了)
2. Nun seh' ich wohl warum so dunkle Flammen(現在我明白為什麼會有如此黑暗的火焰了)
3. Wenn dein Mütterlein(當你的小媽媽)
4. Oft denk' ich sie sind nur ausgegangen(我常常認為他們只是出去)
5. In diesem Wetter in diesem Braus(在這樣的天氣,在這樣的傾盆大雨中)

Angoissants, mélancoliques, désespérés : tels sont les mots qui viennent à l’esprit lorsqu’on écoute les cinq « Chants pour des enfants morts » que Mahler a composés en 1901 (n°1, 3 et 4) et pendant l’été 1904 (n° 2 et 5). Célibataire en 1901, Mahler a épousé la jeune Alma Schindler en mars 1902, puis il est devenu père de deux filles en 1902 et en 1904. Mais en 1907, sa fille aînée décédera brutalement, laissant désemparé le compositeur des Kindertotenlieder. Ces lieder étaient-ils tragiquement prémonitoires ? On l’a parfois pensé. Mais Mahler a surtout voulu composer des pièces douloureusement expressives en se plaçant du point de vue d’un père après la perte de ses enfants. Une fois encore, il jette son dévolu sur des textes de Friedrich Rückert, auteur de poèmes exprimant toute la souffrance du deuil causé par la mort de ses deux enfants, en 1833 et 1834. Mahler en tire des lieder d’un dépouillement extrême, aux nuances crépusculaires et lugubres. Les tons de ré mineur et d’ut mineur, majoritaires, y connotent la mort et le destin dans une vision romantique des couleurs harmoniques, tout comme les tournures chromatiques des phrases mélodiques.
痛苦、憂鬱、絕望:當聽到馬勒在1901 年(第1、3 和4 首)和1904 年夏天(第2 和3 首)創作的五首《死去的孩子之歌》時,這些詞浮現在腦海中。馬勒於1901年單身,1902年3月與年輕的阿爾瑪·辛德勒結婚,隨後於1902年和1904年成為兩個女兒的父親。之歌》的作曲家悲痛欲絕。這些歌曲是悲劇性的預兆嗎?我們有時也這麼想。但馬勒首先想從失去孩子的父親的角度創作痛苦而富有表現力的作品。他再次將目光投向了弗里德里希·呂克特(Friedrich Rückert)的文本,這位詩人曾在1833 年和1834 年寫過一首詩,表達了他的兩個孩子在1833 年和1834 年去世所帶來的哀悼之苦。 D小調和C小調的主音在浪漫的和聲色彩中暗示著死亡和命運,就像旋律樂句的半音階轉變一樣。
Le premier lied en ré mineur, opposant le soleil levant et la nuit intérieure du poète, baigne dans une lumière blafarde qui préfigure l’« Abschied » du Chant de la Terre ; le contrepoint dépouillé, où prédomine le hautbois mélancolique, contraste avec l’expansion lyrique des cordes, dans une oscillation qui perdure jusqu’aux dernières mesures. Dans le lied suivant, en ut mineur, un thème tristanesque languissant et indécis exprime à la fois l’incompréhension face au mystère de la mort et de la maladie, et la certitude d’avoir trouvé une réponse à ce mystère. L’écriture contrapuntique du troisième lied enrichit la simplicité d’un chant presque enfantin évoquant la « petite mère » qui entre dans la chambre ; toute velléité d’élan vers la joie se brise sur la réalité de la mort, dans un climat désolé où les bois déploient leurs volutes. Hésitant entre mi bémol majeur et mi bémol mineur, le quatrième lied traduit la confusion entre rêve et réalité : le poète, imaginant que ses enfants sont seulement sortis dehors, est certain de les retrouver par-delà la mort, dans la lumière du Paradis.
D小調的第一首歌曲,與冉冉升起的太陽和詩人內心的黑夜相對,沐浴在蒼白的光芒中,預示著大地之歌的“Abschied”;憂鬱的雙簧管在精簡的對位法中占主導地位,與弦樂的抒情擴展形成鮮明對比,振盪一直持續到最後一個小節。在接下來的C小調歌曲中,慵懶而優柔寡斷的特里斯坦式主題既表達了面對死亡和疾病之謎的不解,又表達了找到這個謎題答案的確定性。第三首歌曲的對位創作豐富了這首近乎幼稚的歌曲的簡單性,讓人想起走進房間的“小母親”;在樹林展開螺旋的荒涼氣候中,每一種模糊的喜悅衝動都被死亡的現實粉碎了。第四首歌曲在降E大調和降E小調之間猶豫,詮釋了夢想與現實之間的困惑:詩人想像著他的孩子們剛剛走出去,肯定會在天堂之光中找到他們超越死亡。

Bien différent par le tempo, par les nuances et par l’orchestration, le dernier lied, entre ré mineur et ut mineur, emporte l’auditeur dans un violent orage, à l’image du tourment intérieur qui ronge le poète. Du tourbillon chromatique émerge une marche, implacable, qui contribue à accroître l’égarement du père en deuil. Mais la douleur cède la place à la confiance lorsque résonne le glockenspiel : les enfants sont rentrés dans le sein du Père ; la conclusion dissipe l’angoisse par la lumière sereine d’un ré majeur apaisé et réconcilié.
最後一首歌,在D小調和C小調之間,在節奏、細微差別和編排方面都截然不同,將聽眾帶入一場猛烈的風暴,就像吞噬詩人的內心折磨一樣。從彩色旋風中出現了無情的進行曲,這加劇了悲傷的父親的困惑。但當鐘琴響起時,痛苦就變成了信心:孩子們回到了父親的懷抱;結論以舒緩而和解的D大調的平靜光芒驅散了焦慮。

Provided to YouTube by France Musique concerts
由 France Musique 音樂會提供給 Yo