录象片:凭藉神的启示,寻找救世主

录象片:凭藉神的启示,寻找救世主

Z
Zheng Jian Videos
594 影片觀看·2023年6月22日

《圣经》预言,在人类的最后时刻,以色列复国之后,救世主弥赛亚将来到人间;而东方的佛经也称,在优昙婆罗花开放之时,未来佛弥勒已下世普渡众生。现在,所有预言中的事已相继出现,东西方的救世主是否已来到我们的身边?

佛经与《圣经》都提到人类在末劫时期会有救世主降世拯救众生。佛经认为末法时期会有未来佛弥勒下世救度众生,而《圣经》认为末劫来临之时,会有弥赛亚降世拯救众生。如果佛经与《圣经》是可信的,那么人类将会出现两个救世主,除非佛经中的弥勒就是《圣经》中的弥赛亚。

弥勒佛和弥赛亚是同一人?

已故著名国学大师、佛学家、翻译家季羡林和其徒弟钱文忠教授的一个重要贡献就是发现了佛家与基督教之间的联系,那就是〝佛家的未来佛弥勒佛和基督教的救世主弥赛亚是同一个人〞。

根据上海复旦大学钱文忠教授的考证,西元前一千年左右,包括西亚、北非、小亚细亚、两河流域和埃及在内的广大地区,流行着一种未来救世主的信仰,耶稣宗教里的弥赛亚,就是这种救世主信仰中最有代表性的一种。这种信仰在圣经《旧约》里面就已经有了。而印度的弥勒信仰,在学术界已经确认,和这种全世界范围的救世主信仰是密切相关、彼此影响的,印度的弥勒信仰就是救世主信仰的一个组成部份。用最简单的话来说,弥勒之所以是未来佛,是未来的救世主,有印度的根源,也有更广大范围的全世界或者古代世界的根源,是当时普遍流行的弥赛亚信仰的一个部份。

汉语当中弥勒这个词语从何而来?这实际上蕴含着人类文明世界一个大谜。

据收入《季羡林文集》第十二卷的〈梅呾利耶与弥勒〉一文考证,早期佛经的原本大多是〝胡本〞,是用中亚和古代新疆的语言文字写就的,并不是规范的印度梵文。因此,〝弥勒〞很可能是从新疆吐火罗语的Metrak或Maitrak直接音译过来的,这个字和梵文的maitri(慈悲、慈爱)有关,所以,〝弥勒〞又意译为〝慈氏〞。故而,早在中国后汉、三国时期,大量汉译佛典资料中〝弥勒〞和〝慈氏〞(菩萨)同时出现。

确实如此,弥勒从时间上和广度上都超越了佛教范畴。在中国,最早得到民众信仰的,不是观世音菩萨,也不是阿弥陀佛,而是弥勒菩萨。人们发现,弥勒信仰从一开始就是人类整个文明世界的一个优秀文化凝聚体,在佛教当中找不到除此之外的第二个菩萨或者佛具有如此广阔而深厚的国际文化背景。

弥勒,在梵文里面叫maitreya,巴厘文里面叫metteya,会中文的人一听就跟弥勒的发音没有关系。大唐玄奘法师在翻译中发现了这一点,因此玄奘说译错了,应该翻译成〝梅呾利耶〞。但大家并没有接受玄奘这位顶尖高僧的意见,还是约定俗成的叫弥勒,〝梅呾利耶〞遂成为玄奘法师的个人专利。

西方等待的神叫〝弥赛亚〞,英译文Messiah,是从希伯来文Masiah(有时写为mashiach)翻过来的。希腊文把它翻成christos,〝受膏的〞,由此引出〝基督〞(Christ)。〝弥赛亚〞与〝基督〞基本上意义相同,《新约》作者亦把他等同于犹太的弥赛亚。

Maitreya和Masiah二者音近。事实上,源自吐火罗语中的弥勒就是希伯来语当中的弥赛亚,同一个词,只不过在西方要读弥赛亚,而在我们这边就念弥勒,这样类似的情况在人类文明史上很常见。

甘肃拉卜楞寺是藏传佛教宗主寺之一,拉卜楞寺中未来佛弥勒造像为弥勒大佛半蹲半起的鎏金铜像,谕示弥勒佛已起身离座,带着法轮来到人间救度世人。

時間軸