
女生独唱「化为千风」 词/Mary Frye. 曲/新井满 演唱/ 岩绮宏美
別在我墳前哭泣
我不在那,我未沉睡
化為千縷之風
在那寬廣的天空吹拂著
秋天化為灑在田間的光
冬天化為鑽石般的柔雪
早晨化為喚醒你的鳥兒
夜晚化為守護你的星辰
別在我墳前哭泣
我不在那,我還活著
化為千縷之風
在那寬廣的天空吹拂著
本首歌曲的歌詞原為英文詩“Do Not Stand at My Grave and Weep”《別在我墳前哭泣》,作詞者不詳,相傳是美國一位家庭主婦芙萊(Mary Elizabeth Frye, 1905-2004)於1932年的詩作。這首詩的意涵是死者安慰活者,述說著我並沒有死,而是化為陣陣的千縷之風。在美國911恐怖襲擊事件一週年的追悼會上,一位失去父親的11歲少女朗讀此詩,感動了全體世人,也因此喚醒大家對這首詩的記憶。
2003年,日本小說家兼歌手,亦是第99屆「芥川獎」的得主新井滿(b. 1946),將此詩譯為日文,並取詩中第三行“I am a thousand winds that blow”之意,做為曲名譜寫了這首膾炙人口的歌曲。 #通俗音樂
