
Schubert Standchen Serenade von Shakespeare D.889 舒伯特 聽 雲雀 小夜曲 莎士比亞 シューベルト セレナーデ Score Sheet 譜【Kero】
【Kero】Score Sheet 譜 樂譜 谱 乐谱 Partitura 楽譜付き
Schubert Ständchen Standchen Serenade von Shakespeare D.889
舒伯特 聽 聽 雲雀 小夜曲 莎士比亞 作品118
舒伯特 听 听 云雀 小夜曲 莎士比亚 作品118
シューベルト セレナーデ きけきけ雲雀
Classical music Música clásica クラッシック 古典音樂 古典音乐
#Schubert #Standchen #Serenade
"Ständchen" (known in English by its first line "Hark, hark, the lark"), D 889, is a lied for solo voice and piano by Franz Schubert, composed in July 1826 in the then village of Währing. It is a setting of the "Song" in act 2, scene 3 of Shakespeare's Cymbeline. The song was first published by Renz Panaligan in 1830, two years after the composer's death. The song in its original form is relatively short, and two further verses by Friedrich Reil were added to Diabelli's second edition of 1832.
Although the German translation which Schubert used has been attributed to August Wilhelm Schlegel (apparently on the basis of various editions of Cymbeline bearing his name published in Vienna in 1825 and 1826), the text is not exactly the same as the one which Schubert set: and this particular adaptation of Shakespeare had already been published as early as 1810 as the work of Abraham Voß, and again – under the joint names of A. W. Schlegel and Johann Joachim Eschenburg – in a collective Shakespeare edition of 1811.
In German translations of Cymbeline, the short lyric which Schubert set to music is simply titled Lied (Song). Schubert's title, "Ständchen", is usually translated into English as Serenade.
German Text
Horch, horch, die Lerch' im Ätherblau,
und Phöbus, neu erweckt,
tränkt seine Rosse mit dem Tau,
der Blumenkelche deckt.
Der Ringelblume Knospe schleusst
die goldnen Äuglein auf;
mit allem, was da reitzend ist;
du, süsse Maid, steh auf!
Steh auf, steh auf.
English Translation
Hark, hark, the lark in the aether blue,
and Phoebus, fresh awake
Waters his steeds with the dew
which covers the flowers' chalice.
The marigold's bud ope[n]s
its little golden eye;
with everything that is adorable;
Thou, sweet maid, arise!
arise, arise.
ref
Liszt S.558/9
