🌱 我們想讓台語,不再只是記憶中老收音機裡的聲音。
每個精心製作的故事裡,有情感,有內涵;能啟發,能薰陶。透過生動的故事情境,台語也能更自然地走進孩子的生活裡。在台語版的故事裡,「溫暖的陪伴」有了不同的意義——也許是,陪著孩子,找回母語的溫度。
💬 歷經數個月的準備……
台語專家與老師們彼此討論、發現、爭論、思考……我們逐漸摸索出小書包自己的特色與風格。
把原本的故事「轉譯」成台語,對我們來說,早已不只是單純的語言翻譯——而是文化連結的橋樑。
📌 我們的轉譯,有哪些重點?
1️⃣ 轉「情」,而不只是轉「字」
台語有許多細膩的氣味,簡短幾字,卻能詮釋其意。
例如:「老龜惜殼,變無龍。」🐢
我們的重點在於捕捉那種無可取代的情感,讓聽眾不只聽懂意思,還能觸動心靈。
2️⃣ 翻「新」,而不只是翻「舊」
語言傳承的挑戰在於時代感。
我們的重點在於:如何將現代的生活觀念、流行語,用道地且精準的台語邏輯表達出來,讓年輕人覺得——講台語,是很酷、很時髦的事!😎
3️⃣ 找回「失落的精準」
現代語言容易丟失傳統語言之美,而台語保留了許多典雅而生動的用字、用詞。✍️
比如同樣是「看」這個動作,台語就有:揣、望、𥍉…… 這是台語豐富的生命力,所以我們力求在轉譯過程中,更加精準。