
古詞吟4 鄧麗君歌曲—— 但願人長久"Prelude to Water Melody(TERESA TENG-A Famous Poem in Song Dynasty)
蘇軾 作曲:梁弘志 編曲:Alex San
May we all be Blessed with Longevity 但願人長久
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
In the heavens on this night,
I wonder what season it would be?
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the clear sky.
#古词吟;#但愿人长久;#邓丽君;#古詞吟;#但願人長久;#鄧麗君
In the heavens on this night,
I wonder what season it would be?
I’d like to ride the wind to return home.
Yet, I fear the crystal and jade mansions
are much too high and cold for me.
Dancing with my moonlit shadow,
it does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion,
stoops to silk-padded doors,
shines upon the sleepless.
Bearing no grudge,
why does the moon tend to be full when people are apart?
People experience sorrow, joy, separation and reunion.
The moon may be dim or bright, round or crescent shaped.
This imperfection has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity;
though thousands of miles apart, we are still able to share.. the beauty of the moon together.
明月几时有,把酒问青天。
Míngyuè jǐshí yǒu, bǎjiǔ wèn qīngtiān.
不知天上宫阙,今夕是何年。
Bùzhī tiānshàng gōngjué, jīnxī shì hé nián.
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
Wǒ yù chéng fēng guī qù, yòu kǒng qióng lóu yùyǔ, gāo chù bùshèng hán.
起舞弄清影,何似在人间。
Qǐ wǔ nòng qīng yǐng, hé shì zài rénjiān.
转朱阁,低绮户,照无眠。
Zhuǎn zhū gé, dī qǐ hù, zhào wú mián.
不应有恨,何事长向别时圆。
Bù yìng yǒu hèn, héshì zhǎng xiàng bié shí yuán.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
Rén yǒu bēihuānlíhé, yuè yǒu yīn qíng yuán quē, cǐ shì gǔ nán quán.
但愿人长久,千里共婵娟。
Dàn yuàn rén chángjiǔ, qiānlǐ gòng chánjuān.。
