《去留・相惜》二首(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

《静忆》二首(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

《去留・相惜》二首

文/千秋不变之人

临江仙

明月依旧花零落,
哀伤片片愁容。

飞桥孤影仰长空,
激流不断,
前路雾迷蒙。

抬望北辰星冷静,
縠纹动荡波中。

江山惜别再难逢,
散云难聚,
浮尽万壑千峰。

洋紫荆

素衣飘瘦影,
泫泪数残红。

游紫千千万,
坠花南北东。

萧条摇惨木,
离散避酸风。

守土留灰黯,
辞乡去渺蒙。

赏析

《去留・相惜》二首,比起《静忆》的淡远与回望,更增添了一层时代风雨中的苍凉感。

其中既有个人情感的失落,也隐隐映照着大环境中的离散、漂泊与无奈。

〈临江仙〉一开篇便营造出浓厚的孤寂氛围:

“明月依旧花零落,哀伤片片愁容。”

明月仍在,而花已飘零。
景物未变,人事却已沧桑。

“飞桥孤影仰长空,激流不断,前路雾迷蒙”

则将孤身立于桥上的形象,与奔流不息的江水交织在一起。
人在天地之间,既渺小,又带着难言的沉重。

其中“前路雾迷蒙”一句,极富时代寓意。
不只是人生方向的不确定,更像是乱世之中对未来的迷惘与追寻。

下半阕中:

“抬望北辰星冷静,縠纹动荡波中”

“北辰”自古象征方向与信念。
然而即便星辰冷静高悬,人世波涛依然动荡难平。

最后:

“江山惜别再难逢,散云难聚,浮尽万壑千峰。”

有极强的苍茫感。
如云散之后,再难重聚;
人生漂泊之中,转眼已隔千山万水。

第二首〈洋紫荆〉则更加含蓄深沉。

洋紫荆本为繁盛之花,但诗中却呈现出风雨飘摇后的零落之景。

“素衣飘瘦影,泫泪数残红”

一开始便带出孤影飘零之感。
“泫泪”二字尤其传神,既像花带雨痕,也像人含泪无言。

而:

“游紫千千万,坠花南北东”

则呈现出一种四散漂流的画面。
花落四方,如同人世中的离散与迁徙。

其中:

“萧条摇惨木,离散避酸风”

已不单是自然景象,
更像在写时代中的人心冷暖与生存处境。

结尾:

“守土留灰黯,辞乡去渺蒙”

极具震撼力。

留下的人,守着黯淡故土;
离去的人,走向未知远方。

没有激烈控诉,却有一种深沉而克制的悲悯。

整体而言,《去留・相惜》二首兼具古典词韵与现实寓意。
作品以景寄情,以花写世,在婉约之中蕴含深沉情感。

其中既有对故人、故土与旧日时光的眷恋,
也有对人生聚散与时代漂泊的深深感慨。

《去留・相惜》二首

文/千秋不變之人

臨江仙

明月依舊花零落,
哀傷片片愁容。

飛橋孤影仰長空,
激流不斷,
前路霧迷濛。

抬望北辰星冷靜,
縠紋動盪波中。

江山惜別再難逢,
散雲難聚,
浮盡萬壑千峰。

洋紫荊

素衣飄瘦影,
泫淚數殘紅。

遊紫千千萬,
墜花南北東。

蕭條搖慘木,
離散避酸風。

守土留灰黯,
辭鄉去渺濛。

賞析

《去留・相惜》二首,比起《靜憶》的淡遠與回望,更增添了一層時代風雨中的蒼涼感。

其中既有個人情感的失落,也隱隱映照著大環境中的離散、漂泊與無奈。

〈臨江仙〉一開篇便營造出濃厚的孤寂氛圍:

「明月依舊花零落,哀傷片片愁容。」

明月仍在,而花已飄零。
景物未變,人事卻已滄桑。

「飛橋孤影仰長空,激流不斷,前路霧迷濛」

則將孤身立於橋上的形象,與奔流不息的江水交織在一起。
人在天地之間,既渺小,又帶著難言的沉重。

其中「前路霧迷濛」一句,極富時代寓意。
不只是人生方向的不確定,更像是亂世之中對未來的迷惘與追尋。

下半闋中:

「抬望北辰星冷靜,縠紋動盪波中」

「北辰」自古象徵方向與信念。
然而即便星辰冷靜高懸,人世波濤依然動盪難平。

最後:

「江山惜別再難逢,散雲難聚,浮盡萬壑千峰。」

有極強的蒼茫感。
如雲散之後,再難重聚;
人生漂泊之中,轉眼已隔千山萬水。

第二首〈洋紫荊〉則更加含蓄深沉。

洋紫荊本為繁盛之花,但詩中卻呈現出風雨飄搖後的零落之景。

「素衣飄瘦影,泫淚數殘紅」

一開始便帶出孤影飄零之感。
「泫淚」二字尤其傳神,既像花帶雨痕,也像人含淚無言。

而:

「遊紫千千萬,墜花南北東」

則呈現出一種四散漂流的畫面。
花落四方,如同人世中的離散與遷徙。

其中:

「蕭條搖慘木,離散避酸風」

已不單是自然景象,
更像在寫時代中的人心冷暖與生存處境。

結尾:

「守土留灰黯,辭鄉去渺濛」

極具震撼力。

留下的人,守著黯淡故土;
離去的人,走向未知遠方。

沒有激烈控訴,卻有一種深沉而克制的悲憫。

整體而言,《去留・相惜》二首兼具古典詞韻與現實寓意。
作品以景寄情,以花寫世,在婉約之中蘊含深沉情感。

其中既有對故人、故土與舊日時光的眷戀,
也有對人生聚散與時代漂泊的深深感慨。

 

“Parting and Remaining · Cherishing One Another”
Two Poems

By The One Unchanged Through Eternity

Lyrics to “Linjiang Immortal”

The bright moon remains, while blossoms fall away,
Sorrow gathers upon every grieving face.

Upon the flying bridge, a lone shadow gazes into the vast sky,
Endless currents surge below,
Ahead, the road disappears into mist.

Looking upward, the Northern Star stands cold and still,
While rippling waves tremble upon the water.

Rivers and mountains part — perhaps never to meet again,
Scattered clouds are hard to reunite,
Drifting beyond ten thousand valleys and peaks.

Hong Kong Orchid Tree

In plain robes drifts a slender shadow,
Tearful eyes count fading crimson petals.

Purple blossoms wander by the thousands,
Fallen flowers scatter north, south, east, and west.

Bleak trees sway in bitter desolation,
Separated souls flee the piercing winds.

Some remain upon darkened soil,
Some leave their homeland for distant uncertainty.

Commentary

Compared with the quiet nostalgia found in Silent Reminiscence, these two poems from Parting and Remaining · Cherishing One Another carry a far deeper sense of desolation born from turbulent times.

Within them lies not only personal sorrow, but also the faint reflection of separation, wandering, and helplessness amid the changing tides of an era.

The first poem, Lyrics to “Linjiang Immortal”, opens with an atmosphere of profound loneliness:

“The bright moon remains, while blossoms fall away,
Sorrow gathers upon every grieving face.”

The moon remains unchanged, yet flowers have already withered and fallen.
The scenery endures, while human affairs have transformed beyond recognition.

The lines:

“Upon the flying bridge, a lone shadow gazes into the vast sky,
Endless currents surge below,
Ahead, the road disappears into mist.”

interweave the solitary figure upon the bridge with the ceaseless flow of the river.
Human beings appear small beneath heaven and earth, yet burdened with immeasurable heaviness.

Especially striking is:

“Ahead, the road disappears into mist.”

This line carries not merely uncertainty in life’s direction, but also the confusion and searching of people living through troubled times.

In the latter half:

“Looking upward, the Northern Star stands cold and still,
While rippling waves tremble upon the water.”

the “Northern Star” symbolizes guidance, constancy, and faith.
Yet even beneath the calm permanence of the stars, the human world continues to churn with unrest.

The ending:

“Rivers and mountains part — perhaps never to meet again,
Scattered clouds are hard to reunite,
Drifting beyond ten thousand valleys and peaks.”

possesses an immense sense of vastness and sorrow.
Like clouds dispersed by the wind, reunions become nearly impossible.
In the drifting of life, countless mountains and rivers suddenly stand between people.

The second poem, Hong Kong Orchid Tree, is even more restrained and profound.

The orchid tree is ordinarily a flourishing symbol of beauty, yet here it appears amid decline after storms and upheaval.

“In plain robes drifts a slender shadow,
Tearful eyes count fading crimson petals.”

From the very beginning, the poem evokes loneliness and fragility.
The phrase “tearful eyes” feels especially vivid — as though both flowers and human beings silently weep together.

The lines:

“Purple blossoms wander by the thousands,
Fallen flowers scatter north, south, east, and west.”

create an image of dispersal in every direction.
The fallen blossoms resemble people separated and displaced across the world.

Particularly moving is:

“Bleak trees sway in bitter desolation,
Separated souls flee the piercing winds.”

This is no longer merely a natural scene, but a reflection upon the emotional and existential conditions of people within unstable times.

Finally:

“Some remain upon darkened soil,
Some leave their homeland for distant uncertainty.”

forms a deeply powerful conclusion.

Those who stay behind guard dimmed and wounded lands;
those who depart walk toward unknown horizons.

There is no fierce accusation within the poem, only a restrained and compassionate sorrow.

Overall, these two works combine classical poetic elegance with profound reflections upon displacement, separation, and the drifting nature of human life.

Through scenery and flowers, the poet expresses emotions too deep for direct speech.
Beneath the gentle classical style lies a heavy awareness of parting, homeland, friendship, and the fragility of human destiny.

 

Gehen oder Bleiben · Gegenseitiges Bewahren“
Zwei Gedichte

Von: Der Unveränderliche durch die Ewigkeit

Linjiangxian

Der helle Mond bleibt wie eh und je, doch Blüten fallen still herab,
Trauer zeichnet sich auf jedem Gesicht ab.

Auf der fliegenden Brücke blickt ein einsamer Schatten zum weiten Himmel,
Unaufhörlich strömt der reißende Fluss,
Der Weg nach vorn versinkt im Nebel.

Der Blick erhebt sich zum stillen Nordstern,
Während sich feine Wellenlinien im Wasser bewegen.

Beim Abschied von Flüssen und Bergen wird ein Wiedersehen schwer,
Verstreute Wolken finden kaum erneut zusammen,
Forttreibend über tausend Täler und Gipfel.

Hongkong-Orchideenbaum

In schlichtem Gewand treibt eine schmale Gestalt,
Mit tränenfeuchten Augen zählt sie verbliebene rote Blüten.

Unzählige violette Blüten ziehen dahin,
Gefallene Blumen verstreuen sich nach Norden, Süden, Osten und Westen.

Verödete Bäume schwanken im bitteren Wind,
Getrennte Menschen fliehen vor schmerzlicher Kälte.

Manche bleiben auf verdunkelter Erde zurück,
Andere verlassen die Heimat und ziehen ins Ungewisse.

Betrachtung

Im Vergleich zu der stillen Rückschau von „Stille Erinnerung“ tragen die beiden Gedichte aus „Gehen oder Bleiben · Gegenseitiges Bewahren“ eine noch tiefere Atmosphäre von Kummer und Vergänglichkeit in Zeiten des Umbruchs.

Darin spiegeln sich nicht nur persönliche Verluste, sondern auch die Zerstreuung, Heimatlosigkeit und Hilflosigkeit einer ganzen Epoche.

Das erste Gedicht „Linjiangxian“ eröffnet mit einer starken Stimmung der Einsamkeit:

„Der helle Mond bleibt wie eh und je, doch Blüten fallen still herab,
Trauer zeichnet sich auf jedem Gesicht ab.“

Der Mond ist unverändert geblieben, doch die Blumen sind bereits verwelkt.
Die Landschaft bleibt bestehen, während Menschen und Zeiten sich gewandelt haben.

Die Verse:

„Auf der fliegenden Brücke blickt ein einsamer Schatten zum weiten Himmel,
Unaufhörlich strömt der reißende Fluss,
Der Weg nach vorn versinkt im Nebel.“

verbinden das Bild einer einsamen Gestalt auf der Brücke mit dem endlosen Strom des Wassers.
Der Mensch erscheint klein zwischen Himmel und Erde und trägt zugleich eine unaussprechliche Schwere in sich.

Besonders eindringlich ist:

„Der Weg nach vorn versinkt im Nebel.“

Diese Zeile spricht nicht nur von persönlicher Unsicherheit, sondern auch von der Orientierungslosigkeit und Suche in unruhigen Zeiten.

Im zweiten Teil:

„Der Blick erhebt sich zum stillen Nordstern,
Während sich feine Wellenlinien im Wasser bewegen.“

steht der „Nordstern“ traditionell für Richtung, Hoffnung und Glauben.
Doch selbst unter dem ruhigen Sternenhimmel bleibt die Welt der Menschen voller Unruhe.

Der Schluss:

„Beim Abschied von Flüssen und Bergen wird ein Wiedersehen schwer,
Verstreute Wolken finden kaum erneut zusammen,
Forttreibend über tausend Täler und Gipfel.“

trägt eine gewaltige Weite und Traurigkeit in sich.
Wie Wolken, die sich zerstreuen, finden Menschen oft nicht mehr zueinander zurück.
Zwischen ihnen liegen plötzlich unzählige Berge und Flüsse.

Das zweite Gedicht „Hongkong-Orchideenbaum“ wirkt noch zurückhaltender und tiefer.

Der Orchideenbaum steht eigentlich für Blüte und Schönheit, doch hier erscheint er nach Sturm und Erschütterung verwelkt und verstreut.

„In schlichtem Gewand treibt eine schmale Gestalt,
Mit tränenfeuchten Augen zählt sie verbliebene rote Blüten.“

Schon der Beginn vermittelt das Gefühl von Einsamkeit und Zerbrechlichkeit.
Besonders das Bild der „tränenfeuchten Augen“ wirkt eindringlich — als würden sowohl Blumen als auch Menschen schweigend weinen.

Die Zeilen:

„Unzählige violette Blüten ziehen dahin,
Gefallene Blumen verstreuen sich nach Norden, Süden, Osten und Westen.“

erschaffen das Bild einer Welt der Zerstreuung und des Exils.
Die fallenden Blüten gleichen Menschen, die auseinandergerissen und über alle Richtungen verstreut werden.

Besonders tiefgehend ist:

„Verödete Bäume schwanken im bitteren Wind,
Getrennte Menschen fliehen vor schmerzlicher Kälte.“

Dies ist längst nicht mehr nur Naturbeschreibung, sondern spiegelt die seelische und gesellschaftliche Lage der Menschen in schwierigen Zeiten wider.

Der Schluss:

„Manche bleiben auf verdunkelter Erde zurück,
Andere verlassen die Heimat und ziehen ins Ungewisse.“

besitzt große emotionale Kraft.

Diejenigen, die bleiben, bewachen eine verdunkelte Heimat;
diejenigen, die gehen, ziehen einer unbekannten Zukunft entgegen.

Das Gedicht enthält keine laute Anklage, sondern eine tiefe und zurückhaltende Form des Mitgefühls.

Insgesamt verbinden diese beiden Werke klassische poetische Schönheit mit einer stillen Betrachtung von Trennung, Heimat, Erinnerung und menschlichem Schicksal.

Durch Landschaften und Blumen drückt der Autor Gefühle aus, die sich kaum direkt in Worte fassen lassen.
Unter der sanften klassischen Form verbirgt sich eine tiefe Trauer über Vergänglichkeit, Abschied und die Zerstreuung des menschlichen Lebens.

 

『去留・相惜』二首

文/千秋変わらぬ人

臨江仙

明月はなお在りて 花は零れ落ち、
哀しみは片々として愁いの面影となる。

飛橋に孤影ひとつ 長空を仰ぎ、
激流は絶え間なく流れ、
行く先は霧に霞む。

見上げれば北辰の星は静かに冷たく、
水面の波紋は揺れ動く。

江山に別れを惜しめば 再会は難く、
散りゆく雲は再び集い難し。
万の谷と千の峰を漂い尽くす。

洋紫荊

素衣に痩せた影が漂い、
涙ぐみながら残る紅を数える。

紫の花は幾千幾万と舞い、
落花は東西南北へ散ってゆく。

荒れた木々は寂しく揺れ、
離散した者たちは冷たい風を避ける。

故土に残る者は灰色の闇を守り、
故郷を去る者は遥かな霧へ向かう。

鑑賞

『去留・相惜』二首は、『静憶』に見られた静かな回想よりも、さらに時代の風雨に包まれた深い哀感を帯びている。

そこには個人的な感情の喪失だけでなく、大きな時代の流れの中での離散、漂泊、そして無力感までもが静かに映し出されている。

第一首「臨江仙」は、濃密な孤独の情景から始まる。

「明月はなお在りて 花は零れ落ち、
哀しみは片々として愁いの面影となる。」

月は変わらずそこにある。
しかし花はすでに散り、人の世は移ろってしまった。

続く、

「飛橋に孤影ひとつ 長空を仰ぎ、
激流は絶え間なく流れ、
行く先は霧に霞む。」

では、橋の上に立つ孤独な姿と、絶えず流れゆく川が重なり合う。

天地の間に立つ人間は小さく、
それでも胸には言葉にできない重さを抱えている。

特に、

「行く先は霧に霞む。」

という一句には、人生の不確かさだけでなく、乱世における未来への迷いと模索が込められている。

後半の、

「見上げれば北辰の星は静かに冷たく、
水面の波紋は揺れ動く。」

では、「北辰」が古来より象徴してきた信念や方向性が示される。
しかし星が静かに輝いていても、人間世界の波はなお激しく揺れ続ける。

結びの、

「江山に別れを惜しめば 再会は難く、
散りゆく雲は再び集い難し。
万の谷と千の峰を漂い尽くす。」

には、壮大な蒼茫感が漂う。

雲が散れば再び集まり難いように、
人生の漂泊の中では、人もまた遠く隔てられてしまうのである。

第二首「洋紫荊」は、さらに抑制された深い情感を持つ。

本来、洋紫荊は繁栄と華やかさを象徴する花である。
しかしこの詩では、風雨の後に散りゆく姿として描かれている。

「素衣に痩せた影が漂い、
涙ぐみながら残る紅を数える。」

冒頭から、孤独と儚さが強く漂う。
特に「涙ぐみながら」という表現は、花と人がともに静かに涙しているかのようである。

さらに、

「紫の花は幾千幾万と舞い、
落花は東西南北へ散ってゆく。」

は、人々が四方へ散っていく光景を思わせる。

花の散乱は、そのまま時代の中で離散してゆく人々の姿にも重なる。

中でも、

「荒れた木々は寂しく揺れ、
離散した者たちは冷たい風を避ける。」

という部分は、もはや自然描写に留まらず、
時代の中で生きる人々の心情と境遇を映し出している。

最後の、

「故土に残る者は灰色の闇を守り、
故郷を去る者は遥かな霧へ向かう。」

は、非常に深い余韻を残す。

残る者にも苦しみがあり、
去る者にもまた不安と孤独がある。

激しい告発ではなく、
静かで抑制された悲憫が作品全体を包み込んでいる。

全体として、『去留・相惜』二首は、古典詩の優雅さと現実世界への深い寓意を兼ね備えている。

風景や花を通して、作者は直接語り難い感情を表現している。
その婉約な筆致の奥には、別離、故郷、人の縁、そして時代の漂泊に対する深い感慨が秘められている。

 

“Đi Hay Ở · Trân Quý Nhau”
Hai Bài Thơ

Tác giả: Người Không Đổi Qua Ngàn Thu

Lâm Giang Tiên

Trăng sáng vẫn còn, hoa đã rơi rụng,
Từng mảnh sầu thương phủ kín dung nhan.

Bóng cô độc trên cầu ngước nhìn trời rộng,
Dòng nước cuộn trào không dứt,
Con đường phía trước chìm trong sương mờ.

Ngẩng nhìn sao Bắc Thần lạnh lẽo tĩnh yên,
Gợn sóng lay động giữa dòng nước.

Non sông biệt ly khó còn gặp lại,
Mây tan rồi khó tụ về,
Phiêu dạt qua muôn khe núi ngàn đỉnh non.

Hoa Tử Kinh Dương

Áo trắng bay cùng bóng gầy cô quạnh,
Lệ đọng nhìn cánh đỏ tàn phai.

Muôn ngàn hoa tím trôi phiêu lãng,
Cánh rơi tản mác khắp đông tây nam bắc.

Cây xác xơ lay giữa cảnh tiêu điều,
Người ly tán tránh cơn gió đắng.

Người ở lại giữ vùng đất xám tro,
Kẻ rời quê bước vào miền mờ xa thẳm.

Cảm Nhận

So với nét hồi tưởng thanh đạm trong “Tĩnh Ức”, hai bài thơ trong “Đi Hay Ở · Trân Quý Nhau” mang thêm một tầng bi thương của thời cuộc đầy phong ba.

Trong đó không chỉ có nỗi mất mát cá nhân, mà còn thấp thoáng bóng dáng của sự ly tán, phiêu bạt và bất lực giữa dòng biến động của thời đại.

Bài đầu tiên, “Lâm Giang Tiên”, mở ra bằng một bầu không khí cô tịch sâu đậm:

“Trăng sáng vẫn còn, hoa đã rơi rụng,
Từng mảnh sầu thương phủ kín dung nhan.”

Trăng vẫn như xưa, nhưng hoa đã tàn úa.
Cảnh vật dường như không đổi, còn nhân thế thì đã đổi thay.

Tiếp đó:

“Bóng cô độc trên cầu ngước nhìn trời rộng,
Dòng nước cuộn trào không dứt,
Con đường phía trước chìm trong sương mờ.”

đã đan xen hình ảnh con người cô đơn với dòng sông chảy mãi không ngừng.

Con người đứng giữa trời đất vừa nhỏ bé, vừa mang trong lòng nỗi nặng trĩu khó nói thành lời.

Đặc biệt:

“Con đường phía trước chìm trong sương mờ.”

không chỉ nói về sự mơ hồ của cuộc đời, mà còn phản chiếu tâm trạng hoang mang và kiếm tìm giữa thời loạn động.

Ở phần sau:

“Ngẩng nhìn sao Bắc Thần lạnh lẽo tĩnh yên,
Gợn sóng lay động giữa dòng nước.”

“Sao Bắc Thần” từ xưa vốn tượng trưng cho phương hướng và niềm tin.
Nhưng dù tinh tú vẫn lạnh lùng bất động trên cao, sóng gió nhân gian vẫn không ngừng dao động.

Kết thúc:

“Non sông biệt ly khó còn gặp lại,
Mây tan rồi khó tụ về,
Phiêu dạt qua muôn khe núi ngàn đỉnh non.”

mang theo cảm giác mênh mang vô tận.

Như mây tan rồi khó hội tụ,
con người trong cõi phiêu bạt cũng dễ dàng cách biệt nghìn trùng.

Bài thứ hai, “Hoa Tử Kinh Dương”, lại càng hàm súc và sâu lắng hơn.

Hoa tử kinh vốn tượng trưng cho vẻ đẹp phồn thịnh, nhưng trong bài thơ này lại hiện lên giữa cảnh tan tác sau phong ba.

“Áo trắng bay cùng bóng gầy cô quạnh,
Lệ đọng nhìn cánh đỏ tàn phai.”

Ngay từ đầu đã gợi nên cảm giác cô đơn và mong manh.
Đặc biệt hình ảnh “lệ đọng” vừa như hoa đẫm sương, vừa như con người lặng lẽ khóc trong im lặng.

Tiếp theo:

“Muôn ngàn hoa tím trôi phiêu lãng,
Cánh rơi tản mác khắp đông tây nam bắc.”

đã vẽ nên bức tranh của sự ly tán bốn phương.

Những cánh hoa rơi giống như con người bị cuốn đi giữa biến động thời đại.

Trong đó:

“Cây xác xơ lay giữa cảnh tiêu điều,
Người ly tán tránh cơn gió đắng.”

không còn đơn thuần là cảnh vật thiên nhiên, mà phản chiếu trực tiếp hoàn cảnh sinh tồn và tâm trạng con người trong thời cuộc.

Kết thúc:

“Người ở lại giữ vùng đất xám tro,
Kẻ rời quê bước vào miền mờ xa thẳm.”

mang sức lay động rất mạnh.

Người ở lại mang nỗi buồn nơi cố thổ;
người ra đi lại bước vào tương lai chưa biết.

Không có lời oán trách dữ dội, nhưng toàn bài thấm đẫm một nỗi bi cảm sâu xa và đầy tiết chế.

Tổng thể mà nói, hai bài thơ này kết hợp vẻ đẹp cổ phong với chiều sâu hiện thực.

Tác giả dùng cảnh vật và hoa lá để gửi gắm những cảm xúc khó nói thành lời.
Ẩn dưới nét thơ uyển chuyển là nỗi cảm khái sâu đậm về quê hương, ly biệt, nhân duyên và kiếp người phiêu bạt giữa thời đại biến động.

 

《거취(去留) · 서로를 아끼며》 두 편의 시

글/천추에도 변하지 않는 사람

임강선(臨江仙)

밝은 달은 여전히 떠 있는데 꽃은 이미 흩어지고,
슬픔은 조각조각 얼굴에 서려 있다.

날아오른 다리 위 외로운 그림자 하나, 긴 하늘을 우러르고,
거센 물결은 끊임없이 흐르는데,
앞길은 안개 속에 잠겨 있다.

고개 들어 북극성을 바라보니 차갑고 고요하며,
물결무늬는 흔들리는 파도 속에 일렁인다.

강산과의 이별은 다시 만나기 어려우니,
흩어진 구름은 다시 모이기 힘들다.
만 개의 골짜기와 천 개의 봉우리를 떠돌 뿐이다.

양자형(洋紫荊)

소박한 옷자락에 야윈 그림자 흩날리고,
눈물 어린 채 남은 붉은 꽃잎을 헤아린다.

보랏빛 꽃들은 수천수만 흩어져 떠돌고,
떨어진 꽃잎은 동서남북으로 흩어진다.

황량한 나무는 처연히 흔들리고,
흩어진 사람들은 매서운 바람을 피해 떠난다.

고향 땅을 지키는 이는 잿빛 어둠 속에 남고,
타향으로 떠나는 이는 아득한 안개 속으로 향한다.

감상

《거취 · 서로를 아끼며》 두 편의 시는 《고요한 회억》의 담담한 회상보다 한층 더 시대의 풍우 속에서 느껴지는 처연함을 담고 있다.

그 안에는 개인적 상실감뿐 아니라, 시대의 격랑 속에서 겪게 되는 이산과 표류, 그리고 무력감까지도 은은히 비쳐 있다.

첫 번째 시 〈임강선〉은 깊은 고독의 분위기로 시작된다.

“밝은 달은 여전히 떠 있는데 꽃은 이미 흩어지고,
슬픔은 조각조각 얼굴에 서려 있다.”

달은 변함없이 하늘에 있지만 꽃은 이미 떨어졌다.
풍경은 그대로인데 세상과 사람은 이미 달라져 버렸다.

이어지는,

“날아오른 다리 위 외로운 그림자 하나, 긴 하늘을 우러르고,
거센 물결은 끊임없이 흐르는데,
앞길은 안개 속에 잠겨 있다.”

에서는 다리 위 외로운 인물과 쉼 없이 흐르는 강물이 서로 겹쳐진다.

천지 사이에 선 인간은 작고 연약하지만,
가슴속에는 말 못 할 무거움을 안고 있다.

특히,

“앞길은 안개 속에 잠겨 있다.”

라는 구절은 단순한 인생의 불확실함을 넘어, 혼란한 시대 속 미래에 대한 방황과 탐색을 담고 있다.

후반부의,

“고개 들어 북극성을 바라보니 차갑고 고요하며,
물결무늬는 흔들리는 파도 속에 일렁인다.”

에서 “북극성”은 오래전부터 방향과 신념의 상징이었다.
그러나 별빛이 아무리 고요해도 인간 세상의 파도는 여전히 요동친다.

마지막의,

“강산과의 이별은 다시 만나기 어려우니,
흩어진 구름은 다시 모이기 힘들다.
만 개의 골짜기와 천 개의 봉우리를 떠돌 뿐이다.”

는 광막한 슬픔과 유랑의 감각을 남긴다.

구름이 흩어지면 다시 모이기 어려운 것처럼,
삶 속에서 헤어진 사람들도 어느새 먼 산천으로 갈라져 버린다.

두 번째 시 〈양자형〉은 더욱 절제되고 깊은 정서를 담고 있다.

원래 양자형은 번영과 아름다움을 상징하는 꽃이지만,
이 시에서는 폭풍 이후 흩어진 모습으로 그려진다.

“소박한 옷자락에 야윈 그림자 흩날리고,
눈물 어린 채 남은 붉은 꽃잎을 헤아린다.”

시의 시작부터 외로움과 연약함이 짙게 배어난다.
특히 “눈물 어린 채”라는 표현은 꽃과 사람이 함께 말없이 울고 있는 듯한 느낌을 준다.

이어지는,

“보랏빛 꽃들은 수천수만 흩어져 떠돌고,
떨어진 꽃잎은 동서남북으로 흩어진다.”

는 사방으로 흩어지는 사람들의 모습을 떠올리게 한다.

떨어지는 꽃잎은 시대 속에서 이산하고 유랑하는 사람들의 운명과 겹쳐진다.

특히,

“황량한 나무는 처연히 흔들리고,
흩어진 사람들은 매서운 바람을 피해 떠난다.”

라는 부분은 단순한 자연 묘사를 넘어, 시대 속 인간의 처지와 마음을 비추고 있다.

마지막의,

“고향 땅을 지키는 이는 잿빛 어둠 속에 남고,
타향으로 떠나는 이는 아득한 안개 속으로 향한다.”

는 깊은 여운을 남긴다.

남아 있는 사람에게도 슬픔이 있고,
떠나는 사람에게도 두려움과 막막함이 있다.

시 전체에는 격렬한 비난 대신, 절제된 슬픔과 깊은 연민이 흐르고 있다.

전체적으로 《거취 · 서로를 아끼며》 두 편의 시는 고전 시가의 아름다움과 현실 세계에 대한 깊은 함의를 함께 담고 있다.

풍경과 꽃을 통해 말로 다 하기 어려운 감정을 표현하고 있으며,
그 부드럽고 절제된 문체 속에는 이별, 고향, 인연, 그리고 시대 속 인간의 표류에 대한 깊은 감회가 담겨 있다.

 

迎接新世紀