五月槐花香(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

初夏的蔷薇(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

五月槐花香

春辞夏至,暖风徐徐,一缕清冽绵长的槐香拂面而来。无需远赴山野寻芳,只需缓步穿梭于寻常街巷,一树树槐花悄然绽蕊,素白挂枝,暗香浮动,为钢筋水泥构筑的城池,揉入满满的柔润,装点成独属于浅夏的清雅景致。

 

街巷间的槐树,是扎根市井、静默守望的生灵。它们沿街而站,伫立在老城深巷、居民楼旁、滨河步道,岁岁枯荣,默默生长。平日里枝叶低调平平,沉静隐匿于城市烟火之中。唯待五月清和时节,方才舒展枝桠,欣然迎来一场盛放。苍翠浓密的绿叶间,串串槐花垂挂枝头,累累盈盈。远眺如琼雪堆枝,素净淡雅,将硬朗冰冷的城市街巷,渲染得温和柔软,气韵悠然。

槐香氤氲,是五月街巷最动人的基调。这份花香清甜怡人,无艳花的浓烈张扬,柔和得恰到好处。清晨薄雾漫过街巷,清风穿叶拂枝,裹挟着幽幽槐香四处流淌,萦绕在烟火升腾的早点摊前,飘荡在行人匆匆的步履之间。奔波赶路的人们,于不经意间揽得满怀芬芳,心底的浮躁与疲惫悄然消解,庸常的清晨也因此别开生面。

飘落的槐花,洋洋洒洒覆于人行道、单车座椅与青石路面。花香随风漫溢,整条街巷都沉浸在清甜温柔的意境里。老城街巷的景致煞是动人,历经岁月的老槐树枝干苍劲,斑驳树身缀满白花,与老旧砖墙、错落屋檐相映成趣。

槐香散落城市的每一个角落,轻柔抚平市井的喧嚣。路口的古槐守候南来北往的归人,校园的花穗见证少年纯粹的青春,河畔的绿荫花香慰藉行脚的旅人。这座快节奏奔波的城池,因一树树默然绽放的槐花,消去了浮躁戾气,沉淀出安然温润的气质。

儿时的五月,总与槐花紧密相连。每逢槐树盛开,便是我们孩童最欢喜的时节。搬一把木凳站在树下,轻轻捋下一串串槐花,洁白花瓣带着露水的清甜,随手摘下一朵放入口中,淡淡的甜意在舌尖化开,清爽回甘,它是童年的初夏滋味。母亲总会采摘新鲜的槐花,细细洗净,拌上面粉蒸熟,淋上香油蒜泥,一盘槐花蒸菜,便是此季最鲜美的滋味。简单的食材,纯粹的香气,藏着岁月里最难忘的家常味道。

五月槐香,香在枝头,香在烟火,更香在岁月心底。这浅夏质朴清雅的芬芳,是世间至美的风景,沁人心扉。

图文:村松

五月槐花香

春辭夏至,暖風徐徐,一縷清冽綿長的槐香拂面而來。無需遠赴山野尋芳,只需緩步穿梭於尋常街巷,一樹樹槐花悄然綻蕊,素白掛枝,暗香浮動,為鋼筋水泥構築的城池,揉入滿滿的柔潤,裝點成獨屬於淺夏的清雅景致。

街巷間的槐樹,是扎根市井、靜默守望的生靈。它們沿街而站,佇立在老城深巷、居民樓旁、濱河步道,歲歲枯榮,默默生長。平日裡枝葉低調平平,沉靜隱匿於城市煙火之中。唯待五月清和時節,方才舒展枝椏,欣然迎來一場盛放。蒼翠濃密的綠葉間,串串槐花垂掛枝頭,累累盈盈。遠眺如瓊雪堆枝,素淨淡雅,將硬朗冰冷的城市街巷,渲染得溫和柔軟,氣韻悠然。

槐香氤氳,是五月街巷最動人的基調。這份花香清甜怡人,無艷花的濃烈張揚,柔和得恰到好處。清晨薄霧漫過街巷,清風穿葉拂枝,裹挾著幽幽槐香四處流淌,縈繞在煙火升騰的早點攤前,飄蕩在行人匆匆的步履之間。奔波趕路的人們,於不經意間攬得滿懷芬芳,心底的浮躁與疲憊悄然消解,庸常的清晨也因此別開生面。

飄落的槐花,洋洋灑灑覆於人行道、單車座椅與青石路面。花香隨風漫溢,整條街巷都沉浸在清甜溫柔的意境裡。老城街巷的景致煞是動人,歷經歲月的老槐樹枝幹蒼勁,斑駁樹身綴滿白花,與老舊磚牆、錯落屋簷相映成趣。

槐香散落城市的每一個角落,輕柔撫平市井的喧囂。路口的古槐守候南來北往的歸人,校園的花穗見證少年純粹的青春,河畔的綠蔭花香慰藉行腳的旅人。這座快節奏奔波的城池,因一樹樹默然綻放的槐花,消去了浮躁戾氣,沉澱出安然溫潤的氣質。

兒時的五月,總與槐花緊密相連。每逢槐樹盛開,便是我們孩童最歡喜的時節。搬一把木凳站在樹下,輕輕捋下一串串槐花,潔白花瓣帶著露水的清甜,隨手摘下一朵放入口中,淡淡的甜意在舌尖化開,清爽回甘,它是童年的初夏滋味。母親總會採摘新鮮的槐花,細細洗淨,拌上麵粉蒸熟,淋上香油蒜泥,一盤槐花蒸菜,便是此季最鮮美的滋味。簡單的食材,純粹的香氣,藏著歲月裡最難忘的家常味道。

五月槐香,香在枝頭,香在煙火,更香在歲月心底。這淺夏質樸清雅的芬芳,是世間至美的風景,沁人心扉。

圖文:村松

The Fragrance of Locust Blossoms in May

As spring gives way to summer, a gentle and lingering warmth fills the air. A cool and delicate fragrance of locust blossoms drifts across the face. There is no need to travel far into the mountains to seek flowers; one only needs to stroll through ordinary city streets. Row upon row of locust trees quietly bloom, their pale white flowers hanging from branches, releasing a subtle fragrance that softens the hardness of the concrete city and paints early summer with an understated elegance.

The locust trees along the streets are silent guardians rooted in everyday life. Standing along old neighborhoods, residential buildings, and riverside paths, they grow year after year through cycles of decay and renewal. On ordinary days, they remain unremarkable, blending into the bustle of urban life. Only in the gentle and temperate days of May do they extend their branches and bloom in full splendor. Amid lush green leaves, clusters of white blossoms hang densely from the branches. From afar, they resemble snow resting upon the trees—pure and serene—softening the rigid lines of the cityscape with a quiet grace.

The fragrance of locust blossoms is the most enchanting tone of May’s streets. Sweet and refreshing, it is never overwhelming or ostentatious, but perfectly balanced in its gentleness. In the early morning mist, the breeze passes through leaves and branches, carrying this subtle fragrance through the streets—floating past breakfast stalls where daily life unfolds, drifting among hurried footsteps of passersby. Those in a rush unexpectedly find themselves embraced by the scent, and the restlessness and fatigue in their hearts quietly dissolve, transforming an ordinary morning into something extraordinary.

Fallen blossoms scatter gently across sidewalks, bicycle seats, and stone-paved paths. The fragrance lingers in the air, and the entire street seems immersed in a soft and sweet atmosphere. In old districts, the scenery is especially moving: ancient locust trees with rugged trunks stand alongside weathered brick walls and uneven rooftops, creating a harmonious blend of timeworn textures and natural beauty.

The fragrance of locust blossoms spreads into every corner of the city, gently calming its noise and restlessness. At street corners, ancient trees wait for travelers coming and going; in schoolyards, blossoms witness the innocence of youth; by the riverside, their shade and fragrance comfort wandering travelers. In this fast-paced urban world, it is these quietly blooming trees that ease agitation and cultivate a calm and gentle atmosphere.

In childhood memories, May is inseparable from locust blossoms. When the trees were in full bloom, it was the happiest season of childhood. Standing on a small wooden stool beneath the tree, we would gently pick clusters of white blossoms, still carrying the sweetness of morning dew. Plucking a flower and placing it in the mouth, a faint sweetness would spread across the tongue—refreshing and lingering. It was the taste of early summer in childhood. Mothers would gather fresh blossoms, wash them carefully, mix them with flour, and steam them into a simple dish, drizzled with oil and garlic sauce. This humble meal, filled with pure fragrance, became one of the most unforgettable tastes of home.

The fragrance of May locust blossoms lingers in the branches, in everyday life, and deep within the memory of time itself. This simple and elegant scent of early summer is one of the most beautiful scenes of the world, gently touching the heart.

Text & Image: Cun Song

Der Duft der Robinienblüten im Mai

Wenn der Frühling dem Sommer weicht, liegt eine sanfte, warme Brise in der Luft. Ein klarer, lang anhaltender Duft von Robinienblüten streicht über das Gesicht. Es bedarf keiner weiten Reise in die Berge, um Blüten zu suchen – ein langsamer Gang durch gewöhnliche Stadtstraßen genügt. Baum für Baum stehen die Robinien ruhig am Straßenrand, ihre weißen Blüten öffnen sich still und hängen in Trauben von den Ästen herab. Ihr feiner Duft durchdringt die Stadt aus Beton und Stahl und verleiht dem frühen Sommer eine sanfte, stille Anmut.

Die Robinien entlang der Straßen sind stille Wächter, tief verwurzelt im alltäglichen Leben. Sie stehen an alten Gassen, Wohnhäusern und Flussufern, wachsen Jahr für Jahr, durch alle Zeiten des Werdens und Vergehens. Im Alltag wirken sie unscheinbar und gehen im städtischen Treiben fast unter. Erst im milden und klaren Mai entfalten sie ihre Zweige und beginnen in voller Pracht zu blühen. Zwischen dichtem Grün hängen zahlreiche weiße Blütentrauben. Aus der Ferne wirken sie wie Schnee auf den Ästen – rein und still – und verleihen der rauen Stadtlandschaft eine weiche, harmonische Note.

Der Duft der Robinienblüten ist die schönste Melodie der Mai-Straßen. Süß und frisch, niemals aufdringlich oder überladen, sondern genau im richtigen Maß sanft. Im Morgendunst zieht der Wind durch Blätter und Zweige und trägt diesen feinen Duft durch die Straßen – vorbei an Frühstücksständen des Alltags und durch die eiligen Schritte der Menschen. Wer in Eile ist, wird unerwartet von diesem Duft umhüllt; innere Unruhe und Erschöpfung lösen sich leise auf, und ein gewöhnlicher Morgen wird zu etwas Besonderem.

Herabfallende Blüten bedecken Gehwege, Fahrradsitze und Steinpflaster. Der Duft verweilt in der Luft, und die gesamte Straße scheint in eine sanfte, süße Atmosphäre getaucht zu sein. In alten Stadtvierteln ist das Bild besonders eindrucksvoll: alte Robinien mit knorrigen Stämmen stehen neben verwitterten Ziegelwänden und unregelmäßigen Dächern und verbinden Natur und Zeit in stiller Harmonie.

Der Duft der Robinienblüten breitet sich in alle Ecken der Stadt aus und mildert ihre Hektik. An Straßenecken bewachen alte Bäume die Vorübergehenden, in Schulhöfen zeugen die Blüten von der Unschuld der Jugend, und am Flussufer spenden sie Reisenden Trost. In dieser schnelllebigen Welt sind es diese still blühenden Bäume, die die Unruhe lindern und eine ruhige, milde Atmosphäre schaffen.

In Kindheitserinnerungen ist der Mai untrennbar mit den Robinienblüten verbunden. Wenn die Bäume in voller Blüte standen, war dies die glücklichste Zeit der Kindheit. Auf einem kleinen Hocker unter dem Baum stehend, pflückten wir vorsichtig die weißen Blütentrauben, die noch den süßen Geschmack des Morgentaus trugen. Eine Blüte in den Mund gelegt, entfaltete sich eine feine Süße auf der Zunge – frisch und nachklingend. Es war der Geschmack des frühen Sommers der Kindheit. Die Mutter sammelte frische Blüten, wusch sie sorgfältig, mischte sie mit Mehl und dämpfte sie zu einem einfachen Gericht, das mit Öl und Knoblauchsoße verfeinert wurde. Diese schlichte Speise, erfüllt von reiner Frische, wurde zu einem der unvergesslichsten Geschmäcker des Lebens.

Der Duft der Robinienblüten im Mai liegt in den Ästen, im Alltag und tief in den Erinnerungen der Zeit. Dieser schlichte und edle Duft des Frühsommers ist eines der schönsten Bilder der Welt und berührt leise das Herz.

Text und Bild: Cun Song

五月のニセアカシアの香り

春が去り夏へと移りゆく頃、やわらかく温かな風がそっと吹き抜けます。ひとすじの清らかで長く続くニセアカシアの香りが、ふと頬をかすめます。わざわざ山へ花を探しに行く必要はありません。ありふれた街の通りをゆっくり歩くだけでよいのです。ニセアカシアの木々は静かに並び立ち、白い花を枝いっぱいに咲かせ、淡い香りを漂わせながら、コンクリートと鉄でできた街にやわらかさを与え、初夏ならではの清らかな風景を描き出しています。

街路に立つニセアカシアは、日常に根を下ろした静かな守り手です。古い路地、住宅街、川沿いの道に寄り添い、年ごとに枯れと再生を繰り返しながら生きています。普段は目立たず、街の喧騒に溶け込んでいますが、五月の穏やかな季節になると枝を広げ、一斉に花を咲かせます。深い緑の葉の間に、白い花房が無数に垂れ下がり、遠くから見るとまるで枝に積もった雪のように清らかで静かです。その姿は硬い街並みにやさしい気配を添えています。

ニセアカシアの香りは、五月の街における最も印象的な調べです。その香りは甘く清らかでありながら、決して強すぎることはありません。朝の薄霧の中、風が葉と枝をすり抜けると、その香りは街全体に広がります。朝食の屋台の前を通り、急ぎ足の人々の間を漂いながら、忙しい日常にそっと溶け込んでいきます。歩みを急ぐ人々も、いつの間にかその香りに包まれ、心の中の焦りや疲れが静かにほどけていきます。

散り落ちた花は歩道や自転車の座面、石畳の上にやわらかく積もります。香りは風に乗って広がり、通り全体が甘く穏やかな空気に包まれていきます。古い街並みでは特にその趣が深く、年月を重ねた太い幹のニセアカシアが、風化したレンガの壁や不揃いな屋根と調和し、時の重なりと自然の美しさを静かに響かせています。

ニセアカシアの香りは街のあらゆる場所へと広がり、人々の喧騒をやさしく鎮めます。交差点の古木は行き交う人々を見守り、校庭の花房は青春の純粋さを映し出し、川辺の木陰と香りは旅人をそっと慰めます。忙しない都市の中で、静かに咲くこれらの木々こそが、心のざわめきを和らげ、穏やかで安らかな気配を生み出しているのです。

子どもの頃の五月は、いつもニセアカシアの花とともにありました。満開の季節になると、それは子どもにとって最も嬉しい時でした。小さな木の椅子に立ち、枝から白い花房をそっと摘み取ると、朝露の甘さがまだ残っています。花を口に含むと、ほのかな甘みが舌の上に広がり、すっと清らかに消えていきます。それは初夏の記憶そのものの味でした。母は摘んだ花を丁寧に洗い、小麦粉と合わせて蒸し、油とニンニクのたれをかけて食卓に出してくれました。素朴でありながら豊かな香りを持つその料理は、今も忘れられない家庭の味です。

五月のニセアカシアの香りは、枝に、日常に、そして記憶の奥深くに漂い続けます。この素朴で清らかな初夏の香りは、世界の中で最も美しい風景のひとつであり、静かに人の心を潤してくれるのです。

文・写真:村松

Hương hoa keo tháng Năm

Khi xuân rời đi và mùa hạ bắt đầu, làn gió ấm áp và dịu dàng khẽ lướt qua không gian. Một mùi hương thanh khiết và bền lâu của hoa keo lan tỏa, chạm nhẹ vào gương mặt. Không cần phải đi xa đến núi rừng để tìm hoa, chỉ cần chậm rãi bước qua những con phố quen thuộc, ta đã có thể bắt gặp từng hàng cây keo lặng lẽ nở hoa. Những chùm hoa trắng tinh khôi treo đầy cành, tỏa hương nhẹ nhàng, khiến thành phố bê tông cứng nhắc trở nên mềm mại hơn, mang đậm vẻ thanh nhã của đầu hạ.

Những hàng cây keo bên đường giống như những người gác lặng lẽ của đời sống thường nhật. Chúng đứng dọc theo các con phố cũ, khu dân cư và ven sông, năm này qua năm khác sinh trưởng, trải qua những vòng sinh – diệt của thời gian. Thường ngày, chúng không nổi bật, hòa vào nhịp sống hối hả của đô thị. Chỉ đến tháng Năm dịu dàng, chúng mới vươn cành, nở rộ những chùm hoa trắng tinh khiết. Giữa tán lá xanh dày, những chùm hoa rủ xuống như tuyết đọng trên cành, thuần khiết và tĩnh lặng, làm mềm đi những đường nét cứng rắn của phố thị.

Hương hoa keo chính là giai điệu đẹp nhất của những con phố tháng Năm. Hương thơm ấy ngọt ngào, thanh khiết, nhưng không hề nồng gắt hay phô trương. Trong làn sương sớm, gió nhẹ lướt qua lá và cành, mang theo mùi hương lan tỏa khắp phố phường, hòa vào những quán ăn sáng bên đường và những bước chân vội vã của người đi làm. Những người tất bật mưu sinh vô tình được bao phủ bởi hương thơm ấy, sự mệt mỏi và căng thẳng trong lòng dần tan biến, biến một buổi sáng bình thường trở nên khác biệt và yên bình hơn.

Những cánh hoa rơi nhẹ phủ lên vỉa hè, yên xe đạp và mặt đường đá. Hương thơm lan trong gió, khiến cả con phố như chìm vào một bầu không khí dịu ngọt. Ở những khu phố cũ, cảnh sắc càng trở nên đặc biệt hơn: thân cây keo già cỗi, rắn rỏi đứng cạnh những bức tường gạch cũ kỹ và mái nhà không đều, tạo nên sự hòa quyện giữa thời gian và thiên nhiên.

Hương hoa keo lan tỏa đến mọi ngóc ngách của thành phố, nhẹ nhàng xoa dịu sự ồn ào và náo động. Ở ngã đường, những cây cổ thụ lặng lẽ dõi theo người qua lại; trong sân trường, những chùm hoa ghi dấu sự trong trẻo của tuổi trẻ; bên bờ sông, bóng mát và hương hoa an ủi những lữ khách đường xa. Trong nhịp sống đô thị hối hả, chính những hàng cây nở hoa lặng lẽ này đã xoa dịu sự xao động trong lòng người, mang lại sự bình yên và dịu dàng.

Tuổi thơ của tháng Năm luôn gắn liền với hoa keo. Khi cây nở rộ, đó là thời khắc vui nhất của trẻ nhỏ. Đứng trên chiếc ghế gỗ nhỏ dưới gốc cây, chúng tôi khẽ hái từng chùm hoa trắng còn đọng sương mai. Khi đặt một cánh hoa vào miệng, vị ngọt nhẹ lan trên đầu lưỡi rồi tan đi thanh khiết. Đó chính là hương vị đầu hạ của tuổi thơ. Người mẹ thường hái hoa keo tươi, rửa sạch, trộn với bột rồi hấp chín, rưới thêm dầu mè và tỏi. Món ăn giản dị ấy mang hương vị thuần khiết của gia đình, trở thành ký ức khó quên của năm tháng.

Hương hoa keo tháng Năm không chỉ nằm trên cành cây, trong nhịp sống, mà còn thấm sâu vào ký ức thời gian. Mùi hương mộc mạc và thanh khiết của đầu hạ ấy chính là một trong những vẻ đẹp tinh tế nhất của thế gian, nhẹ nhàng chạm đến trái tim con người.

Hình ảnh và bài viết: Muramatsu

5월의 아까시나무 꽃향기

봄이 물러가고 여름이 시작될 무렵, 따뜻하고 부드러운 바람이 조용히 스쳐 지나갑니다. 한 줄기 맑고 길게 이어지는 아까시나무 꽃향기가 얼굴을 감쌉니다. 굳이 먼 산으로 꽃을 찾아갈 필요는 없습니다. 평범한 거리와 골목을 천천히 걸어가는 것만으로도 충분합니다. 아까시나무들은 조용히 줄지어 서서 흰 꽃을 가지 가득 피워 올리고, 은은한 향기를 흩뿌리며 콘크리트로 이루어진 도시를 부드럽게 감싸 초여름의 청아한 풍경을 만들어 냅니다.

거리의 아까시나무들은 일상의 뿌리 속에 조용히 서 있는 존재들입니다. 오래된 골목, 주택가, 강가를 따라 해마다 자라고 시들며 생의 순환을 이어갑니다. 평소에는 눈에 잘 띄지 않고 도시의 소음 속에 묻혀 있지만, 5월의 온화한 계절이 오면 가지를 펼치고 일제히 꽃을 피웁니다. 짙푸른 잎 사이로 흰 꽃송이들이 주렁주렁 매달려 멀리서 보면 마치 가지 위에 눈이 쌓인 듯 순결하고 고요합니다. 그 모습은 딱딱한 도시 풍경을 부드럽게 감싸 안습니다.

아까시나무 꽃향기는 5월 거리의 가장 인상적인 선율입니다. 그 향기는 달콤하고 맑지만 결코 강하거나 요란하지 않습니다. 이른 아침 옅은 안개 속에서 바람이 잎과 가지 사이를 지나며 향기를 퍼뜨립니다. 그 향기는 아침 식사 가게 앞을 지나고, 바쁘게 걷는 사람들의 사이를 스며들어 일상 속으로 조용히 녹아듭니다. 바쁜 사람들도 어느새 그 향기에 감싸이며 마음속의 피로와 조급함이 서서히 풀려갑니다.

떨어진 꽃잎들은 보도, 자전거 안장, 돌길 위에 가볍게 내려앉습니다. 향기는 바람을 타고 퍼져 거리 전체가 달콤하고 부드러운 분위기에 잠깁니다. 오래된 도시의 골목에서는 특히 그 정취가 깊습니다. 거친 세월을 견뎌온 굵은 나무줄기와 낡은 벽돌담, 불규칙한 지붕들이 자연과 시간의 흔적을 함께 드러냅니다.

아까시나무 꽃향기는 도시의 모든 구석으로 퍼지며 소란을 조용히 가라앉힙니다. 길목의 오래된 나무는 오가는 사람들을 지켜보고, 학교 운동장의 꽃은 청춘의 순수함을 비추며, 강가의 그늘과 향기는 여행자를 위로합니다. 빠르게 흐르는 도시 속에서 조용히 피어 있는 이 나무들이야말로 사람들의 마음속 불안을 덜어주고 평온하고 온화한 기운을 만들어 냅니다.

어린 시절의 5월은 언제나 아까시나무 꽃과 함께였습니다. 꽃이 만개할 때면 아이들에게는 가장 기쁜 계절이었습니다. 작은 나무 의자 위에 올라가 가지에서 흰 꽃송이를 따면, 아침 이슬의 달콤함이 아직 남아 있었습니다. 꽃을 입에 넣으면 은은한 단맛이 혀끝에 퍼졌다가 사라졌습니다. 그것은 어린 시절 초여름의 맛이었습니다. 어머니는 갓 딴 꽃을 깨끗이 씻어 밀가루와 섞어 찐 뒤, 마늘과 기름 양념을 더해 식탁에 올리곤 했습니다. 소박하지만 따뜻한 그 맛은 지금도 잊을 수 없는 집의 기억으로 남아 있습니다.

5월의 아까시나무 꽃향기는 가지에, 일상에, 그리고 시간의 깊은 기억 속에 스며 있습니다. 이 소박하고 맑은 초여름의 향기는 세상에서 가장 아름다운 풍경 중 하나이며, 조용히 사람의 마음을 적셔 줍니다.

글·사진: 무라마쓰

迎接新世紀