春天最后的一杯美酒(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글
初夏的蔷薇
春风悄然退场,夏风随之而来。褪去暮春的姹紫嫣红,世间繁华渐渐敛了声势,而蔷薇却顺着时光的藤蔓全力绽放,铺成初夏最绚丽的风景,装点着凡间。
初夏的阳光不再温婉含蓄,浅浅的金辉洒落,暖融而不灼人。老旧的街墙、乡间的篱落、街边的护栏,处处都攀附着蔷薇藤蔓。翠绿的枝叶厚厚实实,鲜嫩的新叶缀在梢尖,深浅交织的绿意,除却了春日的稚嫩,涌出了夏日的蓬勃生机。细长的藤蔓肆意蔓延,肆意舒展,掩隐着一方天地。
一簇簇、一丛丛、各色各样缀满枝头的蔷薇花交融在一起,没有浓艳的俗气,独有清雅的风姿。南风拂过,满墙花枝轻轻晃动,簌簌生姿。有的花瓣完全舒展,坦然拥抱暖风与阳光;有的半开半合,略显羞涩;还有的含苞待放,酝酿着一场盛大的绽放。
初夏的风总是柔和舒缓的,划过蔷薇花墙时,便裹挟着淡淡的花香,深吸一口气,清甜沁脾,让人心头澄澈安宁。
蔷薇很懂人间世事。它不挑剔水土,不苛求环境,无需精心照料,只要一缕阳光、一方泥土,便能顺着篱墙任意生长,花开满枝。当春夏交替、百花落幕,它便自然而然地绽放,填补了季节的空白,浪漫了平淡的日常。
时光缓缓流淌,初夏的蔷薇轰轰烈烈又安静娴雅。它藏着季节的温和,载着可贵的精神,在尘世里岁岁芬芳。
图文:村松

初夏的薔薇
春風悄然退場,夏風隨之而來。褪去暮春的姹紫嫣紅,世間繁華漸漸斂了聲勢,而薔薇卻順著時光的藤蔓全力綻放,鋪成初夏最絢麗的風景,裝點著凡間。
初夏的陽光不再溫婉含蓄,淺淺的金輝灑落,暖融而不灼人。老舊的街牆、鄉間的籬落、街邊的護欄,處處都攀附著薔薇藤蔓。翠綠的枝葉厚厚實實,鮮嫩的新葉綴在梢尖,深淺交織的綠意,除卻了春日的稚嫩,湧出了夏日的蓬勃生機。細長的藤蔓肆意蔓延,肆意舒展,掩隱著一方天地。
一簇簇、一叢叢、各色各樣綴滿枝頭的薔薇花交融在一起,沒有濃艷的俗氣,獨有清雅的風姿。南風吹過,滿牆花枝輕輕晃動,簌簌生姿。有的花瓣完全舒展,坦然擁抱暖風與陽光;有的半開半合,略顯羞澀;還有的含苞待放,醞釀著一場盛大的綻放。
初夏的風總是柔和舒緩的,劃過薔薇花牆時,便裹挾著淡淡的花香,深吸一口氣,清甜沁脾,讓人心頭澄澈安寧。
薔薇很懂人間世事。它不挑剔水土,不苛求環境,無需精心照料,只要一縷陽光、一方泥土,便能順著籬牆任意生長,花開滿枝。當春夏交替、百花落幕,它便自然而然地綻放,填補了季節的空白,浪漫了平淡的日常。
時光緩緩流淌,初夏的薔薇轟轟烈烈又安靜嫻雅。它藏著季節的溫和,載著可貴的精神,在塵世裡歲歲芬芳。
圖文:村松

Roses of Early Summer
As the spring breeze quietly fades away, the summer wind gently arrives. The dazzling blossoms of late spring gradually withdraw their splendor, and the bustle of the season softens into calmness. Yet the roses, climbing along the vines of time, bloom with all their strength, spreading into the most radiant scenery of early summer and adorning the human world.
The sunlight of early summer is no longer shy and tender. Golden rays fall softly upon the earth, warm but never scorching. Old street walls, countryside fences, and roadside railings are all wrapped in climbing rose vines. Thick green leaves flourish richly, while tender new shoots decorate the tips of the branches. Layers of light and dark green cast aside the innocence of spring and awaken the vigorous vitality of summer. Slender vines stretch freely and endlessly, quietly sheltering a world of their own.
Clusters upon clusters of roses bloom together upon the branches in every color and form. There is no gaudy extravagance, only graceful elegance. When the southern breeze passes by, the flower-covered walls sway gently, full of living beauty. Some petals bloom completely open, embracing the warmth of sunlight and wind without hesitation; some remain half-open, carrying a touch of shyness; while others still wait in bud, preparing for a magnificent blossoming yet to come.
The wind of early summer is always soft and unhurried. As it brushes past the rose-covered walls, it carries with it a faint floral fragrance. Taking a deep breath, one feels a sweet freshness that soothes the heart and brings quiet peace to the soul.
Roses seem to understand the ways of the human world. They do not choose the soil, nor demand perfect surroundings. Without careful tending, with only a ray of sunlight and a patch of earth, they can climb freely along fences and walls, blooming abundantly. When spring fades and flowers fall away, roses naturally step forward, filling the emptiness between the seasons and bringing romance into ordinary days.
Time flows quietly onward. The roses of early summer are both passionate and serene, splendid yet gentle. They carry the tenderness of the season and a precious spirit, returning year after year to fill the earthly world with fragrance.
Text & Image: Cun Song

Die Rosen des Frühsommers
Der Frühlingswind zieht sich leise zurück, und der Sommerwind tritt an seine Stelle. Die üppige Farbenpracht des späten Frühlings verblasst allmählich, das geschäftige Leben der Jahreszeit wird ruhiger. Doch die Rosen entfalten sich entlang der Ranken der Zeit mit voller Kraft und breiten sich als die schönste Landschaft des Frühsommers aus — eine zarte Zierde der Menschenwelt.
Das Sonnenlicht des Frühsommers ist nicht mehr zurückhaltend und sanft wie im Frühling. Goldene Strahlen fallen weich herab, warm, aber nicht brennend. Alte Mauern, ländliche Zäune und Straßenbegrenzungen sind überall von Rosenranken umschlungen. Das satte Grün der Blätter wirkt kräftig und lebendig, junge Triebe schmücken die Spitzen der Zweige. Die verschiedenen Grüntöne haben die kindliche Zartheit des Frühlings hinter sich gelassen und tragen nun die pulsierende Lebenskraft des Sommers in sich. Die langen Ranken breiten sich frei und ungezwungen aus und verbergen still ihre eigene kleine Welt.
Büschel um Büschel, Blüte an Blüte verschmelzen die Rosen in allen Farben miteinander. Nichts wirkt grell oder überladen — nur eine stille Eleganz erfüllt die Luft. Wenn der Südwind vorbeizieht, wiegen sich die blühenden Wände sanft im Wind und erscheinen voller Leben. Manche Blütenblätter öffnen sich ganz und nehmen Sonne und Wind offen an; manche bleiben halb geöffnet und wirken schüchtern; andere verharren noch als Knospen und bereiten sich auf ein prachtvolles Erblühen vor.
Der Wind des Frühsommers ist stets mild und ruhig. Streift er an den Rosenwänden vorbei, trägt er einen feinen Duft mit sich. Ein tiefer Atemzug erfüllt Herz und Seele mit süßer Klarheit und friedvoller Ruhe.
Die Rosen scheinen die Welt der Menschen zu verstehen. Sie wählen weder Boden noch Umgebung aus und verlangen keine besondere Pflege. Ein wenig Sonnenlicht und ein Stück Erde genügen ihnen, um entlang von Zäunen frei zu wachsen und ihre Blütenfülle zu entfalten. Wenn Frühling und Sommer sich begegnen und viele andere Blumen bereits verblühen, treten die Rosen ganz selbstverständlich hervor, füllen die Leere der Jahreszeiten und schenken dem gewöhnlichen Alltag einen Hauch von Romantik.
Die Zeit fließt langsam dahin. Die Rosen des Frühsommers sind zugleich leidenschaftlich und still, prachtvoll und anmutig. Sie bewahren die Milde der Jahreszeit und tragen einen kostbaren Geist in sich, der Jahr für Jahr seinen Duft in die Welt bringt.
Text und Bild: Cun Song

初夏の薔薇
春風が静かに去り、代わって夏の風が訪れます。晩春の色とりどりの華やかさが少しずつ薄れていく中、世の賑わいも次第に静まり、薔薇だけが時の蔓に沿うように力いっぱい咲き誇り、初夏を彩る最も美しい風景となって人間世界を飾っています。
初夏の陽光は、もはや春のような柔らかな遠慮がちなものではありません。淡い金色の光が大地に降り注ぎ、暖かく、それでいて暑すぎることはありません。古い街の塀、田舎の垣根、道端のフェンス――いたるところに薔薇の蔓が絡みついています。濃い緑の葉は生き生きと茂り、新芽が枝先を飾ります。深浅さまざまな緑は、春の幼さを脱ぎ捨て、夏の力強い生命力を湧き立たせています。細長い蔓は自由に伸び広がり、静かにひとつの世界を包み込んでいます。
房になり、群れになり、さまざまな色の薔薇が枝いっぱいに咲き重なります。そこには派手な俗っぽさはなく、ただ上品で優雅な趣があります。南風が吹き抜けると、花に覆われた壁がやさしく揺れ、さらさらと美しい姿を見せます。ある花は大きく開き、暖かな風と陽光を素直に抱きしめ、ある花は半ば開いて少し恥じらうように見えます。また、まだ蕾のままの花は、これから始まる盛大な開花を静かに準備しています。
初夏の風はいつも穏やかでやさしいものです。薔薇の花壁を通り抜けるたびに、ほのかな花の香りを運んできます。深く息を吸い込めば、甘く澄んだ香りが胸いっぱいに広がり、心は静かで穏やかになります。
薔薇はまるで人の世のことをよく知っているかのようです。土を選ばず、環境に文句を言わず、特別な手入れがなくても、一筋の陽光とひとかけらの土さえあれば、垣根に沿って自由に伸び、枝いっぱいに花を咲かせます。春と夏が入れ替わり、多くの花が散っていく頃、薔薇は自然に咲き始め、季節の隙間を埋め、何気ない日常に浪漫を添えてくれるのです。
時は静かに流れていきます。初夏の薔薇は華やかでありながらも静かで上品です。その花には季節のやさしさが宿り、かけがえのない精神が込められています。そして年ごとに、この俗世に芳香を残し続けるのです。
文・写真:村松

Hoa Tường Vi Đầu Hạ
Gió xuân lặng lẽ rút lui, nhường chỗ cho làn gió mùa hạ dịu dàng kéo đến. Khi sắc màu rực rỡ của cuối xuân dần lắng xuống, vẻ phồn hoa của thế gian cũng nhẹ nhàng thu lại, chỉ riêng hoa tường vi vẫn men theo những dây leo của thời gian mà nở rộ hết mình, dệt nên khung cảnh rực rỡ nhất của đầu hạ và tô điểm cho nhân gian.
Ánh nắng đầu hạ không còn e ấp và dịu dàng như mùa xuân. Những tia nắng vàng nhạt nhẹ nhàng phủ xuống mặt đất, ấm áp mà không gay gắt. Những bức tường cũ nơi phố nhỏ, hàng rào ở miền quê hay lan can bên đường đều phủ kín dây leo tường vi. Lá xanh dày dặn, tươi tốt; những chồi non điểm xuyết nơi đầu cành. Sắc xanh đậm nhạt đan xen đã gột bỏ nét non nớt của mùa xuân và bừng lên sức sống mãnh liệt của mùa hạ. Những dây leo mảnh mai tự do vươn dài, trải rộng khắp nơi, lặng lẽ che chở cho một khoảng trời riêng.
Từng chùm, từng bụi hoa tường vi đủ màu sắc chen nhau nở kín cành. Không hề có vẻ rực rỡ phô trương, chỉ có nét thanh nhã đầy duyên dáng. Khi gió nam khẽ thổi qua, cả bức tường hoa rung rinh nhẹ nhàng, đầy sức sống. Có đóa hoa bung nở hoàn toàn, thản nhiên đón lấy nắng ấm và gió nhẹ; có đóa nửa kín nửa hở, mang chút e thẹn; lại có những nụ hoa còn khép chặt, âm thầm chuẩn bị cho một mùa nở rộ huy hoàng.
Gió đầu hạ luôn dịu dàng và khoan thai. Khi lướt qua những bức tường phủ đầy hoa tường vi, nó mang theo hương thơm thoang thoảng. Chỉ cần hít sâu một hơi, vị ngọt thanh ấy sẽ lan tỏa trong lòng ngực, khiến tâm hồn trở nên trong trẻo và bình yên.
Hoa tường vi dường như rất hiểu chuyện nhân gian. Chúng không kén chọn đất đai, cũng chẳng đòi hỏi môi trường hoàn hảo. Không cần chăm sóc cầu kỳ, chỉ với một tia nắng và một mảnh đất nhỏ, chúng đã có thể tự do leo dọc theo hàng rào, nở hoa kín cành. Khi xuân qua hạ tới, trăm hoa dần tàn, tường vi lại tự nhiên khoe sắc, lấp đầy khoảng trống của mùa và mang nét lãng mạn đến cho những ngày bình dị.
Thời gian lặng lẽ trôi đi. Hoa tường vi đầu hạ vừa nồng nhiệt lại vừa dịu dàng thanh nhã. Trong những cánh hoa ấy cất giữ sự ôn hòa của mùa, mang theo một tinh thần đáng quý và năm tháng nào cũng để lại hương thơm nơi chốn nhân gian.
Hình ảnh và bài viết: Muramatsu

초여름의 장미
봄바람이 조용히 물러가고, 그 자리를 여름 바람이 대신합니다. 늦봄의 화려하고 찬란한 색채가 점차 사라지며 세상의 번화함도 서서히 잦아들지만, 장미는 시간의 덩굴을 따라 힘껏 피어나 초여름 가장 아름다운 풍경이 되어 인간 세상을 수놓습니다.
초여름의 햇살은 더 이상 봄날처럼 부드럽고 수줍지 않습니다. 옅은 황금빛 햇살이 대지 위로 내려앉아 따뜻하지만 뜨겁지는 않습니다. 오래된 골목의 담장, 시골의 울타리, 길가의 난간마다 장미 덩굴이 가득 얽혀 있습니다. 짙푸른 잎들은 풍성하게 자라고, 연둣빛 새잎이 가지 끝을 장식합니다. 짙고 옅은 초록빛이 어우러진 풍경은 봄의 앳된 기운을 벗어나 여름의 힘찬 생명력을 드러냅니다. 길게 뻗은 덩굴은 자유롭게 퍼져 나가며 조용히 하나의 세상을 감싸 안습니다.
송이송이, 무리무리 피어난 각양각색의 장미꽃은 서로 어우러져 화려하지만 결코 요란하지 않고, 오직 우아하고 맑은 아름다움만을 드러냅니다. 남풍이 스쳐 지나가면 꽃으로 뒤덮인 담장이 살며시 흔들리며 생기 넘치는 모습을 보여 줍니다. 어떤 꽃은 활짝 피어 따스한 햇살과 바람을 온전히 받아들이고, 어떤 꽃은 반쯤 열린 채 수줍은 듯 머물러 있습니다. 또 어떤 꽃봉오리는 아직 피지 않은 채, 성대한 개화를 조용히 준비하고 있습니다.
초여름의 바람은 언제나 부드럽고 느긋합니다. 장미꽃 담장을 스쳐 지나갈 때면 은은한 꽃향기를 함께 실어 옵니다. 깊게 숨을 들이마시면 달콤하고 맑은 향기가 가슴 깊이 스며들어 마음을 맑고 평온하게 만들어 줍니다.
장미는 마치 인간 세상의 이치를 잘 알고 있는 듯합니다. 토양을 가리지 않고, 환경을 탓하지 않으며, 특별한 보살핌 없이도 한 줄기 햇살과 한 줌의 흙만 있으면 울타리를 따라 자유롭게 자라나 꽃을 가득 피워 냅니다. 봄과 여름이 교차하고 많은 꽃들이 막을 내릴 때, 장미는 자연스럽게 피어나 계절의 빈자리를 메우고 평범한 일상에 낭만을 더해 줍니다.
시간은 천천히 흐릅니다. 초여름의 장미는 화려하면서도 고요하고, 열정적이면서도 우아합니다. 그 안에는 계절의 온화함과 소중한 정신이 담겨 있으며, 해마다 인간 세상에 향기를 남기고 있습니다.
글·사진: 무라마쓰

