《春丘孤树》——在广阔中守一,在寂静中生光(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

《雲田抱山》(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

《春丘孤树》

——在广阔中守一,在寂静中生光

文/吴其鸿
摄影/吴其鸿


导语

在辽阔的大地上,
有时最动人的,不是繁盛,而是一种安静的存在。

一棵树,立于春丘,
风过不语,却与天地同频。


原诗

春丘孤树

翠浪连叠映晴空,
孤树独立伴长风。
光影流转如心曲,
沃野无垠梦自融。


赏析

这是一首画面感极强的诗,同时也是一幅带有内在精神意象的风景。

首句「翠浪连叠映晴空」,以“浪”喻丘陵起伏,使大地如海,层层推展,将读者带入一种开阔而流动的视野之中。这不仅是自然的描写,更隐含着生命节律的律动。

而「孤树独立伴长风」则在广阔中点出核心——一棵树。
它不依附、不拥挤,在风中站立,既显孤,也显定。这种“孤”,并非寂寞,而是一种自足与从容。

第三句「光影流转如心曲」,由外景转入内心。光影不再只是自然现象,而成为心境的映照,如旋律一般流动。这一句,让整首诗由“看见”进入“感受”。

末句「沃野无垠梦自融」,再次回到宏大的空间之中,但此时已非单纯景物,而是一种“人与天地相融”的境界。梦,不再是虚幻,而是心灵与大地的自然合一。

整体而言,诗中呈现出一种由外而内、再由内而融于天地的过程:

从丘陵与天空的开展

到孤树的定点存在

再到心境的流转

最终归于无垠与融合

这种结构,使作品在简短之中,呈现出层次与深度。


编者语

在喧嚣的时代里,
或许我们更需要这样一棵「春丘上的孤树」。

不随波逐流,
不因寂静而动摇。

当内心能如其般安然立定,
天地,自会与之相应。

《春丘孤樹》

——在廣闊中守一,在寂靜中生光

文/吳其鴻
攝影/吳其鴻


導語

在遼闊的大地上,
有時最動人的,不是繁盛,而是一種安靜的存在。

一棵樹,立於春丘,
風過不語,卻與天地同頻。


原詩

春丘孤樹

翠浪連疊映晴空,
孤樹獨立伴長風。
光影流轉如心曲,
沃野無垠夢自融。


賞析

這是一首畫面感極強的詩,同時也是一幅帶有內在精神意象的風景。

首句「翠浪連疊映晴空」,以“浪”喻丘陵起伏,使大地如海,層層推展,將讀者帶入一種開闊而流動的視野之中。這不僅是自然的描寫,更隱含著生命節律的律動。

而「孤樹獨立伴長風」則在廣闊中點出核心——一棵樹。
它不依附、不擁擠,在風中站立,既顯孤,也顯定。這種“孤”,並非寂寞,而是一種自足與從容。

第三句「光影流轉如心曲」,由外景轉入內心。光影不再只是自然現象,而成為心境的映照,如旋律一般流動。這一句,讓整首詩由“看見”進入“感受”。

末句「沃野無垠夢自融」,再次回到宏大的空間之中,但此時已非單純景物,而是一種“人與天地相融”的境界。夢,不再是虛幻,而是心靈與大地的自然合一。

整體而言,詩中呈現出一種由外而內、再由內而融於天地的過程:

  • 從丘陵與天空的開展

  • 到孤樹的定點存在

  • 再到心境的流轉

  • 最終歸於無垠與融合

這種結構,使作品在簡短之中,呈現出層次與深度。


編者語

在喧囂的時代裡,
或許我們更需要這樣一棵「春丘上的孤樹」。

不隨波逐流,
不因寂靜而動搖。

當內心能如其般安然立定,
天地,自會與之相應。

The Solitary Tree on the Spring Hill

— Holding to the One in Vastness,
Letting Light Arise in Stillness

Text by Wu Qihong
Photography by Wu Qihong


Introduction

Upon the vast expanse of the earth,
what moves us most is not always abundance,
but a quiet presence.

A single tree stands upon a spring hill—
silent in the passing wind,
yet in harmony with heaven and earth.


Original Poem

The Solitary Tree on the Spring Hill

Emerald waves rise and fall beneath the open sky,
A lone tree stands, companion to the endless wind.
Light and shadow flow like a melody of the heart,
Across boundless fields, dreams dissolve into oneness.


Appreciation

This poem is rich in visual imagery, yet it is more than a landscape—it is a reflection of an inner spiritual state.

The opening line, “Emerald waves rise and fall beneath the open sky,” likens rolling hills to waves, turning the land into a vast green sea. This image expands the reader’s vision, evoking both movement and openness. It is not merely a description of nature, but a subtle expression of life’s rhythm.

The second line, “A lone tree stands, companion to the endless wind,” introduces the central presence—the tree.
It neither depends on nor merges with anything around it. Standing in the wind, it embodies both solitude and stillness. This solitude is not loneliness, but a quiet self-sufficiency and composure.

In the third line, “Light and shadow flow like a melody of the heart,” the poem shifts from outer scenery to inner perception. Light and shadow are no longer just natural phenomena; they become reflections of the heart, flowing like music. Here, the poem moves from what is seen to what is felt.

The final line, “Across boundless fields, dreams dissolve into oneness,” returns to a vast spatial vision, yet now transformed. It is no longer simply landscape, but a state in which the human spirit merges with the world. Dreams here are not illusions, but a natural union between the inner self and the earth.

Overall, the poem unfolds in a subtle progression:

From the expansiveness of hills and sky,
to the still point of the solitary tree,
to the inner flow of perception,
and finally into boundless unity.

Within its brevity, the poem achieves both depth and layered resonance.


Editor’s Note

In a world filled with noise,
perhaps what we need most
is a “solitary tree upon a spring hill.”

Unaffected by the currents around it,
unshaken by silence.

When the heart can stand in such quiet steadiness,
heaven and earth will naturally come into harmony with it.

 

Der einsame Baum auf dem Frühlingshügel

— In der Weite das Eine bewahren,
in der Stille das Licht entstehen lassen

Text: Wu Qihong
Fotografie: Wu Qihong


Einleitung

Auf der weiten Erde
ist es oft nicht die Fülle, die uns berührt,
sondern eine stille Gegenwart.

Ein einzelner Baum steht auf einem Frühlingshügel —
wortlos im Wind,
und doch im Einklang mit Himmel und Erde.


Originalgedicht

Der einsame Baum auf dem Frühlingshügel

Grüne Wellen wogen unter dem klaren Himmel,
Ein einsamer Baum steht, Gefährte des langen Windes.
Licht und Schatten fließen wie eine Melodie des Herzens,
Über grenzenlosen Feldern verschmilzt der Traum ins Einssein.


Betrachtung

Dieses Gedicht ist reich an Bildern und zugleich mehr als eine Landschaftsschilderung – es trägt eine innere, geistige Dimension.

Die erste Zeile, „Grüne Wellen wogen unter dem klaren Himmel“, vergleicht die sanften Hügel mit Wellen und verwandelt das Land in ein weites grünes Meer. So öffnet sich ein Raum voller Bewegung und Weite – ein Ausdruck des Rhythmus des Lebens selbst.

Die zweite Zeile, „Ein einsamer Baum steht, Gefährte des langen Windes“, führt das zentrale Bild ein: den Baum.
Er lehnt sich an nichts an, er drängt sich nicht auf. Im Wind stehend verkörpert er zugleich Einsamkeit und innere Festigkeit. Diese Einsamkeit ist kein Verlust, sondern Ausdruck von Ruhe und Selbstgenügsamkeit.

Mit der dritten Zeile, „Licht und Schatten fließen wie eine Melodie des Herzens“, wendet sich der Blick nach innen. Licht und Schatten werden zu Spiegeln des Inneren, sie bewegen sich wie Musik. Hier wandelt sich das Sehen in ein Empfinden.

Die letzte Zeile, „Über grenzenlosen Feldern verschmilzt der Traum ins Einssein“, führt zurück in die Weite – doch auf einer neuen Ebene. Es ist nicht mehr nur Landschaft, sondern ein Zustand des Einswerdens von Mensch und Welt. Der Traum ist hier kein Trugbild, sondern ein stilles Aufgehen im Ganzen.

In seiner Struktur entfaltet sich das Gedicht in einer feinen Bewegung:

von der Weite der Landschaft,
zum ruhenden Mittelpunkt des Baumes,
zur inneren Wahrnehmung,
und schließlich zur Einheit mit dem Ganzen.

Gerade in seiner Kürze liegt seine Tiefe.


Anmerkung der Redaktion

In einer lauten Zeit
brauchen wir vielleicht mehr denn je
einen solchen „Baum auf dem Frühlingshügel“.

Nicht getrieben von Strömungen,
nicht erschüttert durch die Stille.

Wenn das Innere in solcher Ruhe stehen kann,
tritt die Welt von selbst in Einklang.

 

『春の丘の孤樹』

— 広がりの中で一を守り、
静けさの中で光が生まれる

文:呉其鴻
写真:呉其鴻


序文

広大な大地の上で、
私たちの心を最も動かすものは、
必ずしも豊かさではなく、
むしろ静かな存在である。

一つの木が、春の丘に立つ。
風は吹いても語らず、
それでも天地と響き合っている。


原詩

『春の丘の孤樹』

翠の波は重なりて晴空に映え、
孤樹は独り立ちて長き風に寄り添う。
光と影は心の旋律のごとく流れ、
果てなき大地にて夢はおのずと融けゆく。


鑑賞

本詩は、鮮やかな視覚的イメージに満ちていると同時に、内面的な精神世界を映し出す風景でもある。

冒頭の「翠の波は重なりて晴空に映え」は、丘陵の起伏を波にたとえ、大地をまるで緑の海のように広げている。そこには広がりと動きがあり、生命の律動が静かに感じられる。

続く「孤樹は独り立ちて長き風に寄り添う」は、広大な景の中に一つの核を据える一行である。
この木は何にも依らず、群れることもなく、風の中に静かに立っている。その「孤」は寂しさではなく、自らに足る静かな充足を示している。

三行目の「光と影は心の旋律のごとく流れ」において、視点は外界から内面へと移る。光と影は単なる自然現象ではなく、心を映すものとなり、まるで音楽のように流れていく。ここで詩は「見る」から「感じる」へと深まる。

結びの「果てなき大地にて夢はおのずと融けゆく」は、再び広がりへと戻りながらも、新たな境地を示す。そこでは人と自然が一つに溶け合い、夢は幻想ではなく、存在の調和そのものとして現れている。

この詩は、次のような流れを持って展開している:

広がる風景から、
孤樹という一点へ、
内なる感受へと移り、
そして万物との一体へと至る。

短い詩でありながら、深い層を持つ作品である。


編集後記

騒がしい時代において、
私たちに必要なのは、
このような「春の丘の孤樹」かもしれない。

流れに左右されず、
静けさに揺るがない。

心がそのように静かに立つとき、
天地は自然と調和する。

Cây Cô Độc Trên Đồi Xuân

— Giữ trọn cái Một giữa bao la,
để ánh sáng sinh ra trong tĩnh lặng

Văn: Ngô Kỳ Hồng
Nhiếp ảnh: Ngô Kỳ Hồng


Dẫn nhập

Trên mặt đất rộng lớn,
điều lay động lòng người nhất
không hẳn là sự phồn thịnh,
mà là một sự hiện diện tĩnh lặng.

Một cái cây đứng trên đồi xuân,
gió đi qua không lời,
mà vẫn hòa nhịp cùng trời đất.


Nguyên tác

Cây Cô Độc Trên Đồi Xuân

Những làn sóng xanh nối tiếp dưới bầu trời trong,
Một cây đơn độc đứng cùng gió dài vô tận.
Ánh sáng và bóng tối trôi như khúc nhạc của tâm hồn,
Trên cánh đồng vô biên, giấc mơ tự hòa làm một.


Cảm nhận

Bài thơ này giàu hình ảnh thị giác, nhưng đồng thời cũng là một bức tranh mang chiều sâu tinh thần nội tại.

Câu mở đầu, “Những làn sóng xanh nối tiếp dưới bầu trời trong”, ví những đồi cỏ như làn sóng, khiến mặt đất trở thành một biển xanh rộng lớn. Hình ảnh này mở ra một không gian bao la và chuyển động, đồng thời gợi lên nhịp điệu của sự sống.

Câu thứ hai, “Một cây đơn độc đứng cùng gió dài vô tận”, đưa vào trung tâm của bức tranh — một cái cây.
Nó không nương tựa, không chen chúc, chỉ lặng lẽ đứng trong gió. Sự “đơn độc” ở đây không phải là cô đơn, mà là một trạng thái tự tại và vững vàng.

Ở câu thứ ba, “Ánh sáng và bóng tối trôi như khúc nhạc của tâm hồn”, góc nhìn chuyển từ ngoại cảnh vào nội tâm. Ánh sáng và bóng tối không còn chỉ là hiện tượng tự nhiên, mà trở thành sự phản chiếu của tâm, chuyển động như một giai điệu. Từ đây, bài thơ đi từ “nhìn thấy” đến “cảm nhận”.

Câu cuối, “Trên cánh đồng vô biên, giấc mơ tự hòa làm một”, đưa người đọc trở lại với không gian rộng lớn, nhưng ở một tầng ý nghĩa mới. Đó không chỉ là cảnh vật, mà là trạng thái hòa hợp giữa con người và thế giới. Giấc mơ ở đây không phải là ảo ảnh, mà là sự hợp nhất tự nhiên của tâm và đất trời.

Toàn bài thơ mở ra theo một tiến trình tinh tế:

từ không gian rộng lớn,
đến điểm tĩnh của cái cây,
đến dòng chảy nội tâm,
và cuối cùng là sự hợp nhất với vạn vật.

Chính sự ngắn gọn đã làm nổi bật chiều sâu của tác phẩm.


Lời ban biên tập

Trong một thời đại ồn ào,
có lẽ điều chúng ta cần
là một “cây cô độc trên đồi xuân”.

Không trôi theo dòng chảy,
không dao động trước tĩnh lặng.

Khi nội tâm có thể đứng vững như vậy,
trời đất tự nhiên sẽ hòa nhịp cùng ta.

 

봄 언덕의 외로운 나무

— 넓음 속에서 하나를 지키고,
고요 속에서 빛이 태어난다

글: 우기홍
사진: 우기홍


서문

넓은 대지 위에서
우리의 마음을 가장 깊이 울리는 것은
반드시 풍요로움이 아니라,
오히려 고요한 존재이다.

한 그루의 나무가 봄 언덕 위에 서 있다.
바람은 스쳐 지나가도 말이 없고,
그럼에도 하늘과 땅과 조화를 이룬다.


원시

봄 언덕의 외로운 나무

푸른 물결이 겹겹이 하늘 아래 펼쳐지고,
외로운 나무 한 그루 바람과 함께 서 있네.
빛과 그림자는 마음의 선율처럼 흐르고,
끝없는 들판에서 꿈은 스스로 하나로 녹아든다.


감상

이 시는 풍부한 시각적 이미지로 가득하면서도, 동시에 내면의 정신적 세계를 담아낸 풍경이다.

첫 구절 「푸른 물결이 겹겹이 하늘 아래 펼쳐지고」는 언덕의 굴곡을 물결에 비유하여 대지를 하나의 푸른 바다처럼 펼쳐 보인다. 이는 넓고 유동적인 공간감을 형성하며, 생명의 리듬을 은은하게 드러낸다.

이어지는 「외로운 나무 한 그루 바람과 함께 서 있네」는 이 넓은 풍경 속 중심을 이루는 존재를 드러낸다.
이 나무는 어디에도 의지하지 않고, 군집하지도 않으며, 바람 속에서 조용히 서 있다. 여기서 ‘외로움’은 고독이 아니라, 스스로 충만하고 흔들림 없는 상태를 의미한다.

세 번째 구절 「빛과 그림자는 마음의 선율처럼 흐르고」에서는 시선이 외부에서 내부로 전환된다. 빛과 그림자는 단순한 자연 현상을 넘어, 마음을 비추는 요소가 되어 음악처럼 흐른다. 이로써 시는 ‘보는 것’에서 ‘느끼는 것’으로 깊어진다.

마지막 구절 「끝없는 들판에서 꿈은 스스로 하나로 녹아든다」는 다시 광활함으로 돌아가지만, 한층 더 깊은 차원을 드러낸다. 이는 단순한 풍경이 아니라 인간과 세계가 하나로 어우러지는 상태를 나타낸다. 여기서 ‘꿈’은 환상이 아니라, 자연스러운 합일을 의미한다.

이 시는 다음과 같은 흐름으로 전개된다:

넓은 풍경에서 시작하여,
외로운 나무라는 중심으로 모이고,
내면의 흐름으로 들어간 뒤,
마침내 만물과의 합일에 이른다.

짧은 형식 속에서도 깊은 층위를 지닌 작품이다.


편집자의 말

소란한 시대 속에서,
어쩌면 우리에게 필요한 것은
이와 같은 “봄 언덕의 외로운 나무”일 것이다.

흐름에 휩쓸리지 않고,
고요함 속에서도 흔들리지 않는 것.

마음이 그렇게 고요히 설 수 있을 때,
하늘과 땅은 자연히 조화를 이룬다.

 

迎接新世紀