《欲走還留》(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

雲洞山莊(正体简 体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

《欲走還留》

白雪纷纷四月天,春将归去意缠绵。
流苏飘落随波转,惆绪无端苦闷牵。
几度温柔开灿烂,一心潇洒舞翩翩。
东风欲走情难舍,徒教芳菲叹浅缘。

图/布拉格
文/游水龙


🌸 简赏

此诗以春末时节为背景,借“四月飞雪”的异象开篇,营造出一种季节错位的情感张力,使整体意境带有淡淡的离愁与诗意的反差美。

首句“白雪纷纷四月天”,以非常规的自然现象入诗,打破春季应有的明媚,形成视觉与情感的双重冲击,为全诗奠定“将别未别”的基调。
次句“春将归去意缠绵”,将自然转变与内心情绪相互映照,使季节更替不仅是时间变化,也是情感流转。
第三、四句转入细节描写,“流苏飘落”“惆绪无端”,以柔物与情绪交织,强化内心的波动与无着之感。
第五、六句则出现情绪转折,“温柔开灿烂”“潇洒舞翩翩”,在哀婉之中注入明亮与自由的姿态,使情感层次更为丰富。
末句“东风欲走情难舍”,回扣主题,以拟人手法赋予自然情感,最终落于“芳菲叹浅缘”,留下淡淡余韵与未尽之意。


🌿 整体评析

此诗的特点在于:

  • 情感层次清晰:从哀 → 转 → 再回余韵

  • 自然与情绪交融:春、风、雪皆带情

  • 画面感强:布拉格作为背景,增添异域审美空间

  • 抒情偏婉约:属于“含蓄型离情诗”

整体风格接近古典抒情传统,但融入现代旅行与异国景观,使作品呈现出一种“流动中的怀旧感”。

《欲走還留》

白雪紛紛四月天,春將歸去意纏綿。
流蘇飄落隨波轉,惆緒無端苦悶牽。
幾度溫柔開燦爛,一心瀟灑舞翩翩。
東風欲走情難捨,徒教芳菲嘆淺緣。

圖/布拉格
文/游水龍


🌸 簡賞

此詩以春末時節為背景,借「四月飛雪」的異象開篇,營造出一種季節錯位的情感張力,使整體意境帶有淡淡的離愁與詩意的反差美。

首句「白雪紛紛四月天」,以非常規的自然現象入詩,打破春季應有的明媚,形成視覺與情感的雙重衝擊,為全詩奠定「將別未別」的基調。
次句「春將歸去意纏綿」,將自然轉換與內心情緒相互映照,使季節更替不僅是時間變化,也是情感流轉。
第三、四句轉入細節描寫,「流蘇飄落」「惆緒無端」,以柔物與情緒交織,強化內心的波動與無著之感。
第五、六句則出現情緒轉折,「溫柔開燦爛」「瀟灑舞翩翩」,在哀婉之中注入明亮與自由的姿態,使情感層次更為豐富。
末句「東風欲走情難捨」,回扣主題,以擬人手法賦予自然情感,最終落於「芳菲嘆淺緣」,留下淡淡餘韻與未盡之意。


🌿整體評析

此詩的特點在於:

  • 情感層次清晰:從哀 → 轉 → 再回餘韻

  • 自然與情緒交融:春、風、雪皆帶情

  • 畫面感強:布拉格作背景,增添異域審美空間

  • 抒情偏婉約:屬於「含蓄型離情詩」

整體風格接近古典抒情傳統,但融入現代旅遊與異國景觀,使作品具有一種「流動中的懷舊感」。

“Hesitating Between Departure and Stay”

Snowflakes drift in the April sky, as spring prepares to depart in lingering affection.
Tassels fall and drift with the current, while sorrow arises without cause, tightly entangling the heart.
At times gentle warmth blossoms into brilliance, and at times it dances freely with elegance.
The east wind seems ready to leave, yet emotions cling on unwillingly, leaving blossoms to sigh over shallow fate.

Location: Prague
Author: 游水龙


🌸 Brief Appreciation

This poem is set in late spring, opening with the surreal image of snow in April, creating a temporal dissonance that intensifies emotional tension and a subtle sense of parting.

The first line establishes an unusual natural phenomenon, breaking the expected brightness of spring and setting a tone of “departure yet not fully gone.”
The second line mirrors seasonal transition with inner emotional flow, suggesting that change in nature reflects changes in the heart.
The third and fourth lines shift into delicate imagery—falling tassels and vague sorrow—deepening the sense of emotional unrest and attachment.
The fifth and sixth lines introduce a contrast, where warmth and graceful movement briefly emerge, adding brightness and emotional expansion.
The final line returns to longing and reluctance, personifying the east wind and leaving a lingering sense of unresolved attachment.


🌿 Overall Evaluation

Key characteristics of the poem include:

  • Clear emotional progression: melancholy → transition → lingering resonance

  • Fusion of nature and emotion: spring, wind, and snow all carry sentiment

  • Strong visual imagery: Prague adds an exotic spatial dimension

  • Gentle lyrical tone: a restrained, elegiac style of expression

Overall, the poem blends classical lyrical sensibility with modern travel imagery, creating a feeling of “nostalgia in motion.”

„Zwischen Gehen und Verweilen“

Schnee fällt in der Aprilzeit, während der Frühling sich mit zögernder Zärtlichkeit verabschiedet.
Quasten sinken und treiben mit der Strömung, grundlose Schwermut bindet das Herz.
Manchmal blüht sanfte Wärme in leuchtender Pracht auf und tanzt zugleich frei und anmutig.
Der Ostwind scheint gehen zu wollen, doch das Gefühl hält fest und lässt die Blüten über flüchtige Bindung seufzen.

Ort: Prag
Autor: 游水龙


🌸 Kurze Würdigung

Dieses Gedicht spielt im späten Frühling und eröffnet mit dem ungewöhnlichen Bild von Schnee im April. Dadurch entsteht eine zeitliche Irritation, die eine subtile Spannung zwischen Abschied und Verweilen erzeugt.

Die erste Zeile bricht mit der erwarteten Frühlingshelligkeit und etabliert eine Stimmung des „Noch-Nicht-Gehens“.
Die zweite Zeile verbindet äußeren Naturwandel mit innerer Gefühlsbewegung und zeigt eine Spiegelung von Landschaft und Seele.
Die dritte und vierte Zeile vertiefen die emotionale Unruhe durch zarte, fließende Bilder wie fallende Quasten und diffuse Schwermut.
Die fünfte und sechste Zeile setzen einen Gegenakzent mit Wärme und freier Bewegung, bevor die Schlusszeile wieder in Sehnsucht und Festhalten zurückkehrt.


🌿 Gesamtbewertung

  • Klarer emotionaler Verlauf: Melancholie → Wandel → Nachklang

  • Einheit von Natur und Gefühl: Wind, Frühling und Schnee tragen Emotion

  • Starke Bildsprache mit atmosphärischer Tiefe (Prag als Kulisse)

  • Zurückhaltender, elegischer Ausdrucksstil

Insgesamt verbindet das Gedicht klassische lyrische Sensibilität mit moderner Reiseszenerie und erzeugt ein Gefühl von „Nostalgie in Bewegung“.

『去り難く留まり難し』

四月の空に白雪が舞い、春は名残惜しげに去りゆく。
流蘇は波に従い揺れ落ち、理由なき憂いが心を絡め取る。
幾度となく優しさは咲き誇り、またある時は軽やかに舞い踊る。
東風は去ろうとするも、情は離れ難く、花は儚き縁を嘆く。

場所:プラハ
作者:游水龙


🌸 簡評

本詩は春の終わりを背景に、四月の雪という異例の自然現象から始まり、別れの情感と時間のずれによる詩的緊張を生み出している。

冒頭では春の終焉を象徴する景として雪が描かれ、未練を残す季節の気配が提示される。
第二句では自然の流れと内面の感情が重ねられ、環境と心情が呼応する構造となっている。
第三・四句では柔らかな物象と曖昧な憂いが交錯し、心の揺らぎと執着が深まっていく。
第五・六句では一時的に温かさと軽やかさが現れるが、最終的には再び情の残響へと戻る。

最後に東風と花が擬人化され、去りゆくものと留まりたい心の対立が静かに余韻として残される。

全体として、繊細な感情の推移と季節感のズレを通じて、「別れの中にある未練」を静かに描いた抒情詩である。

“Khó đi khó ở”

Tuyết trắng rơi giữa bầu trời tháng Tư, mùa xuân lưu luyến rồi dần rời xa.
Dải tua rơi theo dòng nước, nỗi buồn vô cớ quấn chặt lấy tâm can.
Nhiều lần dịu dàng nở rộ rực rỡ, rồi lại nhẹ nhàng múa trong tự do.
Gió đông muốn đi nhưng tình còn vương, để lại hoa cỏ thở than duyên mỏng.

Địa điểm: Prague
Tác giả: 游水龙


🌸 Nhận xét ngắn

Bài thơ lấy bối cảnh cuối xuân, mở đầu bằng hình ảnh tuyết rơi giữa tháng Tư – một hiện tượng tự nhiên bất thường, tạo nên sự lệch pha thời gian và cảm xúc.

Câu đầu gợi ra sự chia tay của mùa xuân trong lưu luyến.
Câu thứ hai phản chiếu sự chuyển động của tự nhiên với nỗi buồn nội tâm.
Hai câu tiếp theo chuyển sang những hình ảnh mềm mại, vừa rực rỡ vừa tự do, làm tăng sắc thái cảm xúc đa tầng.
Câu cuối khép lại bằng sự nhân hóa gió đông và hoa cỏ, nhấn mạnh sự giằng co giữa rời đi và lưu lại.

Tổng thể bài thơ mang sắc thái trữ tình nhẹ nhàng, kết hợp giữa cảnh sắc du hành (Prague) và cảm xúc hoài niệm, tạo nên cảm giác “lưu luyến trong chuyển động”.

「떠나기 어려우나 머무르기 또한 어려운」

4월의 하늘에 하얀 눈이 흩날리고, 봄은 아쉬움을 남긴 채 떠나려 한다.
술락은 물결을 따라 떨어져 흘러가고, 이유 없는 슬픔이 마음을 감싼다.
몇 번이고 따뜻함은 찬란하게 피어나고, 또 한편으로는 가볍고 자유롭게 춤춘다.
동풍은 떠나려 하지만 정은 쉽게 놓이지 않아, 꽃들은 덧없는 인연을 탄식한다.

장소: 프라하
작가: 游水龙


🌸 간단한 감상

이 시는 늦봄의 시기를 배경으로, 4월의 눈이라는 이례적인 자연 현상을 통해 계절과 감정의 어긋남에서 오는 서정적 긴장을 형성한다.

첫 구절은 봄의 이별을 상징적으로 드러내며, 아직 완전히 떠나지 못한 계절의 여운을 보여준다.
두 번째 구절은 자연의 흐름과 내면의 감정이 서로 호응하며, 외부 세계와 마음이 연결되어 있음을 드러낸다.
세 번째와 네 번째 구절은 부드러운 이미지와 모호한 슬픔이 교차하며 감정의 깊이를 확장한다.
마지막 구절에서는 동풍과 꽃을 의인화하여 떠남과 붙잡음 사이의 정서를 조용히 남긴다.

전체적으로 섬세한 감정의 흐름과 계절적 이질감을 통해, ‘이별 속의 미련’을 차분하게 그려낸 서정시이다.

迎接新世紀