临江仙‧春花暖日(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글
《水云花月》
水云对月,紫花深;
串串云花,水月阴。
花月水风,云影度;
彤云花水,月西沉。
月花水上,随云舞;
花水云中,伴月吟。
淡月云花,澄水色;
云花水聚,月倾心。
——陆罗素|香江
戊戌年七月初八(2018.8.18)
重贴于 2026.4.24
赏析|四象流转,一心映照
这首《水云花月》,最动人之处,在于它并非单纯描景,而是以“水、云、花、月”四象交织,构成一个流动不息的内在宇宙。
全诗几乎句句回环,词序流转,形成一种近似“轮转之境”:
水映云,云托月,月照花
花随风,风动水,水载影
这不是静态的画面,而是一种动中有静、静中有灵的境界。
意境层次
一、外在之景:如画如梦
诗中可见:
“水云对月”——天地相望
“彤云花水”——色彩流动
“淡月澄水”——清明纯净
这些意象如同一幅水墨长卷,层层展开,没有边界,也没有执着的中心。
二、结构之妙:循环往复
每一句都在重新排列“水、云、花、月”,却不显重复,反而形成一种节奏上的回旋之美。
这种写法,近似:
词牌的回文之趣
禅意中的“观照与返照”
仿佛在说:
万象虽变,法理不动;
次序虽换,本质如一。
三、内在之心:清与静
最后一句:
“云花水聚,月倾心”
可视为全诗的“心眼”。
当一切流转归于和合,
月,不再只是天上的月,
而成为“心中之明”。
这里的“倾心”,不是情绪,而是一种:
放下之后的自然映照
无执之中的纯然相应
整体评语
这首诗的可贵之处在于:
不求叙事,却自成世界
不言修行,却处处见境
不着力雕琢,却内含秩序
它像一面水——
你心静,它便清;
你心动,它亦流。

《水雲花月》
水雲對月,紫花深;
串串雲花,水月陰。
花月水風,雲影度;
彤雲花水,月西沉。
月花水上,隨雲舞;
花水雲中,伴月吟。
淡月雲花,澄水色;
雲花水聚,月傾心。
——陸羅素|香江
戊戌年七月初八(2018.8.18)
重貼於 2026.4.24
賞析|四象流轉,一心映照
這首《水雲花月》,最動人之處,在於它並非單純描景,而是以「水、雲、花、月」四象交織,構成一個流動不息的內在宇宙。
全詩幾乎句句迴環,詞序流轉,形成一種近似「輪轉之境」:
水映雲,雲托月,月照花
花隨風,風動水,水載影
這不是靜態的畫面,而是一種動中有靜、靜中有靈的境界。
意境層次
一、外在之景:如畫如夢
詩中可見:
「水雲對月」——天地相望
「彤雲花水」——色彩流動
「淡月澄水」——清明純淨
這些意象如同一幅水墨長卷,層層展開,沒有邊界,也沒有執著的中心。
二、結構之妙:循環往復
每一句都在重新排列「水、雲、花、月」,卻不顯重複,反而形成一種節奏上的回旋之美。
這種寫法,近似:
詞牌的迴文之趣
禪意中的「觀照與返照」
彷彿在說:
萬象雖變,法理不動;
次序雖換,本質如一。
三、內在之心:清與靜
最後一句:
「雲花水聚,月傾心」
可視為全詩的「心眼」。
當一切流轉歸於和合,
月,不再只是天上的月,
而成為「心中之明」。
這裡的「傾心」,不是情緒,而是一種:
放下之後的自然映照
無執之中的純然相應
整體評語
這首詩的可貴之處在於:
不求敘事,卻自成世界
不言修行,卻處處見境
不著力雕琢,卻內含秩序
它像一面水——
你心靜,它便清;
你心動,它亦流。

Water · Clouds · Flowers · Moon
Water meets the clouds beneath the moon, deep purple flowers bloom;
Clusters of cloud-flowers gather, where water and moon grow dim.
Flowers, moon, water, and wind—through drifting cloud-shadows they pass;
Crimson clouds reflect on flowers and water, as the western moon sinks.
Moon and flowers upon the water, dancing along with clouds;
Flowers and water within the clouds, chanting softly with the moon.
A pale moon, clouded flowers, the water clarified in hue;
Clouds, flowers, and water converge—where the moon inclines its heart.
— Luo Su | Hong Kong
August 18, 2018 (Lunar: 8th day, 7th month, Year of Wuxu)
Reposted on April 24, 2026
Commentary | The Circulation of Four Elements, One Reflected Mind
The beauty of Water · Clouds · Flowers · Moon lies not merely in its imagery, but in how it interweaves four elemental symbols—water, clouds, flowers, and the moon—into a continuously flowing inner cosmos.
Each line turns upon itself, rearranging the same elements, forming a sense of cyclical movement:
Water reflects clouds, clouds carry the moon, the moon illuminates flowers;
Flowers follow the wind, wind stirs water, water bears the shadows.
This is not a static scene, but a realm where stillness moves, and movement rests within stillness.
Layers of Meaning
1. The Outer Realm: A Painting Beyond Form
Within the poem:
“Water and clouds facing the moon” — heaven and earth in silent dialogue
“Crimson clouds, flowers, and water” — colors flowing into one another
“Pale moon over clear water” — purity and quiet illumination
These images unfold like an endless ink painting—without borders, without fixation.
2. Structural Elegance: Cyclical Resonance
Each line recombines “water, clouds, flowers, moon,” yet avoids repetition, instead creating a rhythmic return.
This resembles:
The mirrored elegance of palindromic verse
The contemplative turning found in meditative awareness
As if expressing:
Though forms may change, the principle remains;
Though order shifts, essence endures.
3. The Inner Realm: Clarity and Stillness
The final line:
“Clouds, flowers, and water converge—where the moon inclines its heart”
reveals the heart of the poem.
When all motion returns to harmony,
the moon is no longer merely in the sky,
but becomes the light within.
Here, “inclining the heart” is not emotion, but:
A natural reflection after letting go
A pure resonance beyond attachment
Overall Reflection
The value of this poem lies in its subtlety:
It tells no story, yet forms a world
It speaks not of cultivation, yet reveals inner states
It avoids ornamentation, yet holds deep order
It is like water—
When your heart is still, it becomes clear;
When your heart moves, it flows with you.

Wasser · Wolken · Blüten · Mond
Wasser begegnet den Wolken im Mondlicht, violette Blüten tief und still;
Reihen von Wolkenblüten verweilen, wo Wasser und Mond im Schatten ruh’n.
Blüten, Mond, Wasser und Wind—durchzieh’n die wandernden Wolkenschatten;
Purpurne Wolken spiegeln sich in Blüten und Wasser, während der Mond im Westen sinkt.
Mond und Blüten auf dem Wasser, im Tanz den Wolken folgend;
Blüten und Wasser in den Wolken, im leisen Gesang mit dem Mond.
Blasser Mond, wolkige Blüten, das Wasser klar und rein;
Wolken, Blüten und Wasser vereinen sich—wo der Mond sein Herz neigt.
— Luo Su | Hongkong
18. August 2018 (nach dem Mondkalender: 8. Tag des 7. Monats, Jahr Wuxu)
Neu veröffentlicht am 24. April 2026
Analyse | Vier Erscheinungen im Fluss, ein Herz im Spiegel
Die besondere Schönheit von Wasser · Wolken · Blüten · Mond liegt nicht allein in der Naturdarstellung, sondern in der Verflechtung von vier Elementen—Wasser, Wolken, Blüten und Mond—zu einem unaufhörlich fließenden inneren Kosmos.
Fast jede Zeile kreist um diese Bilder, ordnet sie neu und erschafft so eine Bewegung, die an einen stillen Kreislauf erinnert:
Wasser spiegelt Wolken, Wolken tragen den Mond, der Mond erhellt die Blüten;
Blüten folgen dem Wind, der Wind bewegt das Wasser, das Wasser trägt die Schatten.
Dies ist kein statisches Bild, sondern ein Zustand, in dem Bewegung und Stille einander durchdringen.
Ebenen der Bedeutung
1. Die äußere Szene: wie ein Gemälde
Im Gedicht erscheinen:
„Wasser und Wolken im Angesicht des Mondes“ — ein stiller Dialog zwischen Himmel und Erde
„Purpurne Wolken, Blüten und Wasser“ — fließende Farben und Übergänge
„Blasser Mond über klarem Wasser“ — Reinheit und stille Klarheit
Diese Bilder entfalten sich wie ein endloses Tuschegemälde—ohne Grenze, ohne Zentrum.
2. Die Struktur: zyklische Harmonie
Jede Zeile kombiniert „Wasser, Wolken, Blüten, Mond“ neu, ohne Wiederholung zu wirken. Stattdessen entsteht eine kreisende, rhythmische Schönheit.
Dies erinnert an:
die Spiegelstruktur palindromischer Dichtung
die meditative Bewegung von Wahrnehmung und Rückkehr
Als würde das Gedicht sagen:
Die Erscheinungen wandeln sich, doch das Prinzip bleibt;
Die Ordnung verändert sich, doch das Wesen ist eins.
3. Die innere Ebene: Klarheit und Stille
Die letzte Zeile:
„Wolken, Blüten und Wasser vereinen sich—wo der Mond sein Herz neigt“
bildet den inneren Kern des Gedichts.
Wenn alle Bewegung zur Harmonie zurückkehrt,
ist der Mond nicht länger nur am Himmel,
sondern wird zum Licht im Inneren.
Dieses „Neigen des Herzens“ ist kein Gefühl im gewöhnlichen Sinn, sondern:
eine natürliche Spiegelung nach dem Loslassen
eine reine Resonanz jenseits von Anhaftung
Gesamteindruck
Der Wert dieses Gedichts liegt in seiner Zurückhaltung:
Es erzählt keine Geschichte und erschafft doch eine Welt
Es spricht nicht von Kultivierung und offenbart doch innere Zustände
Es vermeidet Überladung und trägt doch tiefe Ordnung
Es ist wie Wasser—
Ist das Herz still, wird es klar;
ist das Herz bewegt, beginnt es zu fließen.

『水・雲・花・月』
水は雲と月に向かい、紫の花は深く咲く。
連なる雲の花、水と月はほの暗く揺れる。
花と月、水と風、雲の影は流れゆき、
紅き雲は花と水に映り、月は西へと沈む。
月と花は水の上、雲に従い舞い、
花と水は雲の中、月とともに静かに詠む。
淡き月、雲の花、水は澄みわたり、
雲と花と水は一つに集い、月は心を傾ける。
——陸羅素|香港
2018年8月18日(旧暦:戊戌年七月八日)
2026年4月24日 再掲
作品解説|四象は巡り、心は映る
本作『水・雲・花・月』の魅力は、単なる自然描写にとどまらず、「水・雲・花・月」という四つの象(しょう)を織り合わせ、一つの流動する内的宇宙を描き出している点にある。
詩の各行は互いに呼応しながら巡り、語順を変えつつ循環することで、「めぐりの境地」を生み出している。
水は雲を映し、雲は月を支え、月は花を照らす。
花は風に従い、風は水を動かし、水は影を運ぶ。
そこには、静と動が相互に溶け合う世界がある。
意境の層
一、外なる景:絵巻のごとく
詩中には次のような情景が広がる:
「水と雲、月に向かう」——天地の静かな対話
「紅き雲、花と水」——色彩の流転
「淡き月、澄める水」——清らかさと透明な光
それらはまるで、終わりなき水墨画のように、境界なく広がっていく。
二、構造の妙:循環する調和
各行は「水・雲・花・月」を組み替えながらも重複を感じさせず、むしろ回帰するリズムの美を生み出している。
これは:
回文詩のような対称の美
禅における「観照と返照」の働き
を思わせる。
あたかもこう語るかのように:
万象は変われど、理は動かず。
順序は移ろえど、本質は一つ。
三、内なる心:清と静
結びの一句:
「雲と花と水は集い、月は心を傾ける」
ここに本詩の核心がある。
すべての流れが調和へと帰するとき、
月はもはや天上の存在ではなく、
内なる光として現れる。
この「心を傾ける」とは感情ではなく、
手放した後に生まれる自然な映り
執着を離れた純粋な響き合い
を意味している。
総評
この詩の価値は、その静かな深みにある:
物語を語らずして、世界を成す
修行を説かずして、境地を示す
飾りを求めずして、秩序を宿す
それはまるで水のよう——
心が静まれば澄み、
心が動けば流れる。

Nước · Mây · Hoa · Trăng
Nước đối mây dưới ánh trăng, hoa tím nở sâu;
Từng chuỗi mây hoa đan xen, nước trăng chìm trong tĩnh lặng.
Hoa, trăng, nước, gió—bóng mây lặng lẽ trôi qua;
Mây hồng in bóng hoa nước, trăng dần lặn phía tây.
Trăng và hoa trên mặt nước, theo mây mà múa;
Hoa và nước giữa tầng mây, cùng trăng khẽ ngâm.
Trăng nhạt, mây hoa, nước trong veo;
Mây, hoa, nước tụ hội—trăng nghiêng lòng mình.
— Lục La Tố | Hồng Kông
18/08/2018 (Âm lịch: mùng 8 tháng 7 năm Mậu Tuất)
Đăng lại ngày 24/04/2026
Bình giải | Tứ tượng lưu chuyển, một tâm phản chiếu
Vẻ đẹp của Nước · Mây · Hoa · Trăng không chỉ nằm ở miêu tả cảnh vật, mà ở cách bốn hình tượng—nước, mây, hoa, trăng—đan xen, tạo nên một vũ trụ nội tâm luôn chuyển động.
Mỗi câu thơ xoay vòng, thay đổi trật tự mà vẫn giữ được nhịp điệu tuần hoàn:
Nước phản chiếu mây, mây nâng đỡ trăng, trăng soi sáng hoa;
Hoa theo gió, gió lay động nước, nước mang theo bóng影.
Đây không phải là một bức tranh tĩnh, mà là cảnh giới nơi động và tĩnh hòa làm một.
Các tầng ý cảnh
1. Cảnh bên ngoài: như một bức tranh thủy mặc
Trong bài thơ ta thấy:
“Nước và mây đối diện trăng” — trời đất giao hòa
“Mây hồng, hoa và nước” — sắc màu chuyển động
“Trăng nhạt trên nước trong” — sự thanh khiết và sáng trong
Những hình ảnh này mở ra như một bức tranh không biên giới, không điểm dừng.
2. Cấu trúc: vòng tuần hoàn hài hòa
Mỗi câu đều sắp xếp lại “nước, mây, hoa, trăng” nhưng không hề lặp lại, mà tạo nên một vẻ đẹp xoay vòng đầy nhịp điệu.
Điều này gợi nhớ đến:
vẻ đẹp đối xứng của thơ hồi văn
sự quán chiếu trong tư duy thiền định
Như thể đang nói:
Vạn vật đổi thay, nhưng đạo lý không đổi;
Trật tự chuyển dời, nhưng bản chất vẫn là một.
3. Nội tâm: thanh và tĩnh
Câu cuối:
“Mây, hoa, nước tụ hội—trăng nghiêng lòng mình”
chính là điểm kết tinh của toàn bài.
Khi mọi chuyển động trở về hài hòa,
trăng không còn chỉ ở trên trời,
mà trở thành ánh sáng trong tâm.
“Sự nghiêng lòng” ở đây không phải là cảm xúc, mà là:
sự phản chiếu tự nhiên sau khi buông bỏ
sự cộng hưởng thuần khiết không còn chấp trước
Tổng kết
Giá trị của bài thơ nằm ở sự giản dị mà sâu sắc:
Không kể chuyện, nhưng tạo nên một thế giới
Không nói tu hành, nhưng hiển lộ cảnh giới
Không cầu kỳ, nhưng ẩn chứa trật tự sâu xa
Nó như là nước—
Khi tâm tĩnh, nước trở nên trong;
Khi tâm động, nước liền chảy theo.

물 · 구름 · 꽃 · 달
물은 구름과 달을 마주하고, 보랏빛 꽃은 깊이 피어나네;
이어진 구름의 꽃들 사이로, 물과 달은 그윽히 잠긴다.
꽃과 달, 물과 바람—구름의 그림자 속을 스쳐 지나고;
붉은 구름은 꽃과 물에 비치며, 달은 서쪽으로 저문다.
달과 꽃은 물 위에서 구름을 따라 춤추고;
꽃과 물은 구름 속에서 달과 함께 읊조린다.
옅은 달빛, 구름 속의 꽃, 맑게 비친 물빛;
구름과 꽃과 물이 모이니—달은 마음을 기울인다.
— 루오 뤄수 | 홍콩
2018년 8월 18일 (음력: 무술년 7월 8일)
2026년 4월 24일 재게시
해설 | 네 가지 상(象)의 흐름, 하나의 마음을 비추다
이 시 물 · 구름 · 꽃 · 달의 아름다움은 단순한 자연 묘사를 넘어, 물·구름·꽃·달이라는 네 가지 이미지가 서로 얽혀 하나의 끊임없이 흐르는 내면의 우주를 형성한다는 데 있다.
시의 각 구절은 서로를 비추며 순환하고, 배열을 바꾸면서도 하나의 흐름을 이룬다:
물은 구름을 비추고, 구름은 달을 받치며, 달은 꽃을 비춘다;
꽃은 바람을 따르고, 바람은 물을 움직이며, 물은 그림자를 실어 나른다.
이는 정적인 풍경이 아니라,
움직임 속의 고요, 고요 속의 생동이 공존하는 경지이다.
의경의 층위
1. 외적 풍경: 한 폭의 수묵화처럼
시 속에는 다음과 같은 장면이 펼쳐진다:
“물과 구름이 달을 마주함” — 하늘과 땅의 조용한 마주봄
“붉은 구름과 꽃과 물” — 색채의 흐름
“옅은 달과 맑은 물” — 순수하고 투명한 빛
이러한 이미지들은 끝없는 수묵화처럼 경계 없이 펼쳐진다.
2. 구조의 묘: 순환하는 리듬
각 구절은 “물·구름·꽃·달”을 새롭게 배열하면서도 반복을 느끼게 하지 않고, 오히려 순환하는 아름다움을 만들어낸다.
이는 다음을 떠올리게 한다:
회문시(回文詩)의 대칭적 아름다움
선(禪)에서 말하는 관조와 되비춤
마치 이렇게 말하는 듯하다:
만물은 변하지만 이치는 변하지 않고;
순서는 바뀌어도 본질은 하나이다.
3. 내면의 마음: 맑음과 고요
마지막 구절:
“구름과 꽃과 물이 모이니—달은 마음을 기울인다”
이곳이 시의 중심이다.
모든 흐름이 조화로 돌아올 때,
달은 더 이상 하늘에만 있는 것이 아니라,
마음속의 빛이 된다.
여기서 “마음을 기울인다”는 것은 감정이 아니라,
내려놓은 뒤 자연스레 비추는 상태
집착을 벗어난 순수한 울림
을 의미한다.
종합 평
이 시의 가치는 그 절제된 깊이에 있다:
이야기를 말하지 않으면서도 하나의 세계를 이루고
수행을 말하지 않으면서도 경지를 드러내며
꾸밈을 더하지 않으면서도 질서를 품고 있다
그것은 마치 물과 같다—
마음이 고요하면 맑아지고,
마음이 움직이면 함께 흐른다.
