【時事英語】川普的大招——「川普海峽」
圖為博斯普魯斯海峽Bosporus Strait。這幅數位影像由國際空間站乘組於2004年4月16日拍攝。(公有領域)

2026年3月27日,美國總統唐納德川普出席了在佛州邁阿密舉行的「未來投資倡議」(Future Investment Initiative)會議。他在演說中表示:「我們正在談判,如果他們願意做某些事就太好了。如果他們願意開放,他們必須開放川普海峽(Strait of Trump)——我是說荷姆茲(Hormuz)」。

在現場觀眾的一片哄笑中,川普佯裝道歉:「不好意思,真是抱歉,真是太糟糕的失誤了。」但他隨即又說,媒體報導會說他是「不小心口誤」,「不,我很少不小心,如果會,可就是大新聞了。」

President Donald Trump winkingly referred to the Strait of Hormuz as the「Strait of Trump.」——CNBC

荷姆茲海峽已經成為伊朗戰爭最重要的焦點,是全球五分之一的石油與天然氣貨運的必經通道。雖然美方聲稱已「摧毀」伊朗軍力,但到目前伊朗依然能有效封鎖海峽,導致無法自波灣國家對外運送。

但川普的講話卻已釋放了明確的戰略信號:海峽封鎖只是暫時的,油價上漲和股市下跌也只是暫時的,戰爭一定會結束,而且美國一定會奪下荷姆茲的主導權,以後再也不會容忍伊朗控制掐住國際經濟大動脈咽喉的狹窄水道。

川普總統這番「口誤」背後的戰略野心確實耐人尋味。將「霍爾穆茲海峽」戲稱為「川普海峽」,這不僅是他在商業與政治品牌上的一貫強勢,更是在傳達一種「主權重新定義」的威懾。

從歷史經驗來看,川普說到做到,我對此深信不疑。其實此事早有先例——你現在查看谷歌地圖,墨西哥灣(Gulf of Mexico)不是已經清清楚楚的變成美國灣(Gulf of America)了嗎?再過幾百年誰還記得「墨西哥灣」?

「天要下雨,娘要嫁人」——歷史的車輪誰能擋得住?

說完了新聞,我們再來探討一下今天的關鍵字:Strait(海峽)。儘管漢語裡不管大小,都只有「海峽」這一種說法,但英語裡則不然。

Strait這個詞的核心邏輯非常簡單:「窄」。

詞源故事:它源自古法語estreit,進而追溯到拉丁語strictus。沒錯,它和Strict(嚴格的)、Restrict(限制)是親兄弟。想像一個被兩塊陸地緊緊「擠壓」的水道。因為「窄」,所以會感到「困窘」。

In dire straits這是一個非常經典的口語,形容處於「極度困窘、入不敷出」的境地。就像船隻卡在狹窄的海峽中,進退兩難。Dire意為「可怕的、悲慘的」。合起來這個短語形容「陷入極度困窘的境地」,通常指財務危機或生存困境。

After the factory closed down, many families in the town found themselves in dire straits.
工廠倒閉後,鎮上的許多家庭發現自己陷入了經濟困窘的絕境。

◆歷史冷知識:搖滾樂團Dire Straits

著名的英國搖滾樂團Dire Straits(險峻海峽)的名字就來自這個成語。當時樂團成員們窮得叮噹響,正在為生計發愁,於是自嘲地取了這個名字。沒想到後來大紅大紫,徹底擺脫了「dire straits」。

Straitjacket束縛衣(給精神病人或危險人物穿的),字面意思就是「緊身的夾克」。

Strait vs. Channel:海峽的「性格」差異

雖然中文都翻成「海峽」,但在英文語境中,它們的「寬窄」與「地位」大不相同:

1.Strait(小而險):通常較窄,兩岸距離近,具有極高的軍事與戰略價值(Chokepoint)。

    • Strait of Hormuz(荷姆茲):全球石油命脈。
    • Strait of Gibraltar(直布羅陀海峽):地中海的唯一出口。
    • Taiwan Strait(台灣海峽):雖然不窄,但在政治語境中強調其緊繃的兩岸對峙感。
    • Bosporus Strait(博斯普魯斯海峽):水道非常狹窄,將歐洲一側與亞洲一側分隔開來,是地理上的東西方交匯點。
博斯普魯斯海峽Bosporus Strait 這幅數位影像由國際空間站乘組於2004年4月16日拍攝。(公有領域)
圖為博斯普魯斯海峽Bosporus Strait。這幅數位影像由國際空間站乘組於2004年4月16日拍攝。(公有領域)

2.Channel(大而通):通常比Strait寬闊,更像是一條大自然的「通道」或「水槽」。詞源來自Canal(運河╱管道)。它強調的是連通性」。

    • English Channel(英吉利海峽):英國人從不叫它Strait,因為它足夠寬到能作為一條天然的防禦通道,同時也是繁忙的航運「大運河」。
    • Mozambique Channel(莫三比克海峽)位於非洲大陸與馬達加斯加之間,非常寬廣(最寬近1000公里)

小貼士:為什麼channel又可以表示電視頻道?

因為在通信領域,channel又表示資訊傳輸的通道。電視發展初期,每個廣播頻率就是一個「信號通道」。 英文就把它稱作TV channel →中文直譯就是「電視通道」 ,後來為了口語化,中文就簡化成 頻道」(廣播頻率通道)

  • •The radio operates on two different channels.
    無線電有兩個不同的信號通道。

英語中其他相關的「海峽」說法

除了這兩個主流詞彙,根據地理特徵,還有幾種不同的叫法:

  • Sound(狹灣╱海灣)通常指兩岸平行、水深較淺的海峽,或是被島嶼遮擋的水域。
    • Long Island Sound(長島海峽)。
  • Passage(水道):強調「穿過去」的功能。
    • Northwest Passage(西北水道),指穿過北極群島的航道。
  • Narrows(狹口):這是一個非常形象的詞,直接把「窄」當成了名字。
    • 紐約港入口處就叫 The Narrows。

實戰口語表達

  • •The ship is navigating through a treacherous strait.

這艘船正在穿過一條兇險的海峽。

  • •After the company went bankrupt, the employees were left in dire straits.

公司倒閉後,員工們陷入了極度的困境。

  • 「The Strait of Hormuz is a vital chokepoint for global energy.」

荷姆茲海峽是全球能源的至關重要的咽喉要道。

總結:

為什麼有的叫channel,有的叫strait?

可以這樣抓一個核心區別(但不是絕對規則):

strait → 強調「狹窄」「兩陸地夾持」

channel →強調「通航」「水流通道」「相對開闊」

一句話總結:strait是門縫,channel是走廊。

責任編輯:王堇

Original article: https://www.epochtimes.com/b5/26/3/30/n14730791.htm