随笔(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

古韵江南(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

随笔
 

文|淡淡幽兰

早春微寒,
春雪洋洋洒洒,
荡涤一切阴霾。

世界分外的清新干净,
隐隐有泥土的清香扑面而来。
天气很温和,
落于手心的雪瞬间融化成一滴晶莹,
却不忍挥落。

很喜欢这样的天气,
温凉有度。
也期待这个世界能温凉有度:
不浮躁、不恶劣、不混乱,
有接纳、有包容、有秩序,
不缺乏善意,
也要给善意予以尊重。

隨筆
 

文|淡淡幽蘭

早春微寒,
春雪洋洋灑灑,
蕩滌一切陰霾。

世界分外的清新乾淨,
隱隱有泥土的清香撲面而來。
天氣很溫和,
落於手心的雪瞬間融化成一滴晶瑩,
卻不忍揮落。

很喜歡這樣的天氣,
溫涼有度。
也期待這個世界能溫涼有度:
不浮躁、不惡劣、不混亂,
有接納、有包容、有秩序,
不缺乏善意,
也要給善意予以尊重。

 

Essay
 

By|Dan Dan You Lan

Early spring carries a slight chill,
Spring snow drifts gently,
Washing away all gloom.

The world feels unusually fresh and clean,
With a faint scent of earth wafting through the air.
The weather is gentle,
Snow melting instantly in the palm into a crystal drop,
Yet I cannot bear to brush it away.

I really love this kind of weather,
Mild and balanced.
I also hope this world can be mild and balanced:
Not restless, not harsh, not chaotic,
With acceptance, tolerance, and order,
Without a lack of kindness,
And giving respect to kindness as well.

Essay
 

Von|Dan Dan You Lan

Früher Frühling trägt eine leichte Kühle,
Frühlingsschnee rieselt sanft,
Wischt alles Dunkle hinweg.

Die Welt wirkt außergewöhnlich frisch und rein,
Ein schwacher Duft von Erde liegt in der Luft.
Das Wetter ist sehr mild,
Der Schnee, der auf die Hand fällt, schmilzt sofort zu einem kristallklaren Tropfen,
Doch ich kann ihn nicht wegwischen.

Ich liebe solches Wetter sehr,
Mild und ausgewogen.
Ich hoffe auch, dass diese Welt mild und ausgewogen sein kann:
Nicht unruhig, nicht hart, nicht chaotisch,
Mit Akzeptanz, Toleranz und Ordnung,
Nicht ohne Freundlichkeit,
Und Freundlichkeit sollte auch mit Respekt behandelt werden.

 

随筆
 

文|淡淡幽蘭

早春は少し肌寒く、
春の雪がしんしんと降り、
あらゆる陰鬱を洗い流す。

世界は格別に清々しく澄んでおり、
かすかに土の香りが漂ってくる。
天気はとても穏やかで、
手のひらに落ちた雪は一瞬で晶のように溶けるが、
それを払い落とすことができない。

こんな天気がとても好きだ。
程よく温かく涼しい。
また、この世界も程よく温かく涼しいことを願う:
せっかちでもなく、意地悪でもなく、混乱もなく、
受け入れ、包容し、秩序があり、
善意が欠けておらず、
善意にも敬意を払うこと。

 

Tản Văn
 

Tác giả|Đạm Đạm Hữu Lan

Đầu xuân hơi se lạnh,
Tuyết xuân rơi dày dặn,
Thanh tẩy mọi u ám.

Thế giới đặc biệt trong lành và sạch sẽ,
Phảng phất hương đất thoang thoảng trong không khí.
Thời tiết rất ôn hòa,
Tuyết rơi trên lòng bàn tay lập tức tan thành một giọt tinh khiết,
Nhưng không nỡ phủi đi.

Rất thích thời tiết như thế này,
Ôn hòa và mát mẻ vừa đủ.
Cũng hy vọng thế giới này có thể ôn hòa và mát mẻ vừa đủ:
Không bồn chồn, không ác độc, không hỗn loạn,
Có sự chấp nhận, khoan dung và trật tự,
Không thiếu lòng tốt,
Và cũng phải tôn trọng lòng tốt.

수필
 

글|담담유란

초봄은 다소 쌀쌀하고,
봄눈이 흩날리며
모든 음침함을 씻어낸다.

세상은 유난히 맑고 깨끗하며,
흙냄새가 은은하게 풍겨온다.
날씨는 매우 온화하다.
손바닥 위에 떨어진 눈은 순간적으로 수정 같은 물방울로 녹지만,
그것을 털어버릴 수 없다.

이런 날씨가 정말 좋다.
따뜻하면서도 시원함이 적절하다.
또한 이 세상이 따뜻하면서도 시원함이 적절하기를 바란다.
성급하지 않고, 악의적이지 않으며, 혼란스럽지 않고,
수용과 포용, 질서가 있으며,
친절이 결여되지 않고,
친절 또한 존중받아야 한다.

迎接新世紀.網圖