古韵江南(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

雪(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
 

古韵江南

白墙青瓦古色浓,
乍暖还寒江南春。
水乡美,多韵味,
细雨斜风醉了谁。

文|淡淡幽兰

古韻江南

白牆青瓦古色濃,
乍暖還寒江南春。
水鄉美,多韻味,
細雨斜風醉了誰。

文|淡淡幽蘭

Ancient Charm of Jiangnan

White walls and green tiles, a scene of ancient hue,
Spring in Jiangnan, warm yet still with chill anew.
Water towns are lovely, full of subtle delight,
Who is enchanted by the drizzle and slanting light?

By|Dan Dan You Lan

Alter Charme von Jiangnan

Weiße Wände und grüne Ziegel, voller antiker Pracht,
Frühling in Jiangnan, mal warm, mal noch mit Kälte bedacht.
Die Wasserstädte schön, voller subtiler Reize,
Wer ist vom Nieselregen und schrägen Wind verzaubert?

Autor|Dan Dan You Lan

古韻江南(コインジアン)

白い壁と青い瓦、古き趣深く、
まだ寒さ残る江南の春。
水の町の美しさ、趣深く、
細雨と斜めの風に誰が酔うのか。

文|淡淡幽蘭

Hồn Cổ Phong Giang Nam

Tường trắng ngói xanh, cổ sắc đậm đà,
Xuân Giang Nam vừa ấm vừa còn se lạnh.
Vẻ đẹp làng nước, nhiều phong vị,
Ai say mê mưa phùn và gió xiên?

Tác giả|Đạm Đạm Hữu Lan

고운 운치의 강남

하얀 벽과 푸른 기와, 고풍스러운 색감이 진하게,
따뜻해졌다가도 여전히 쌀쌀한 강남의 봄.
물의 마을 아름답고, 다양한 운치,
비와 비스듬한 바람에 누가 취했을까.

글|담담유란

迎接新世紀.網圖