风和日丽鸟相邀(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
《花灯映春:元宵夜游图》
花灯热闹庆元宵
满面春风友敬邀
古艺新潮人赞叹
游园赏景乐逍遥
—— 诗:柯树
—— 图:金凤
(平起新韵式七言绝句)

《花燈映春:元宵夜遊圖》
花燈熱鬧慶元宵
滿面春風友敬邀
古藝新潮人讚嘆
遊園賞景樂逍遙
—— 詩:柯樹
—— 圖:金鳳
(平起新韻式七言絕句)

Lanterns in Spring: A Yuanxiao Night Stroll
Lanterns aglow in festive cheer, the Yuanxiao night arrives,
With smiling faces, friends extend their warm invites.
Ancient arts blend with modern tides, drawing praise from every side,
Through gardens bright we wander free, in joy and ease we glide.
— Poem by Ke Shu
— Illustration by Jin Feng
(Seven-character quatrain, Ping-tone pattern, composed in modern rhyme)

Laternen im Frühlingsglanz: Ein Spaziergang zur Yuanxiao-Nacht
Laternen leuchten festlich hell zum Yuanxiao-Fest,
Mit Frühlingslächeln lädt ein Freund von Herzen ein.
Alte Kunst im neuen Zeitgeist weckt bewundernden Applaus,
Durch Gärten wandern wir vergnügt, in heitrer Freiheit ganz.
— Gedicht von Ke Shu
— Illustration von Jin Feng
(Siebenzeichen-Vierzeiler im Ping-Ton-Muster, neue Reimform)

『春を映す花灯り――元宵の夜遊び』
花灯りにぎわい 元宵を祝う夜
春風の笑みにて 友は心より招く
古き芸と新しき潮流 人々は称賛し
園を巡り景を愛で 楽しみは遥かに広がる
— 詩:柯樹
— 絵:金鳳
(平起・新韻式七言絶句)

Đèn Hoa Rực Sắc: Dạo Hội Đêm Nguyên Tiêu
Đèn hoa rộn ràng mừng đêm Nguyên Tiêu,
Gió xuân đầy mặt, bạn hiền kính mời.
Nghệ xưa hòa nhịp triều mới, người người tán thưởng,
Dạo vườn ngắm cảnh, lòng vui thảnh thơi.
— Thơ: Kha Thụ
— Tranh: Kim Phượng
(Thất ngôn tứ tuyệt, thể bình khởi, vần mới)

《봄빛을 비추는 꽃등 — 원소야의 밤나들이》
꽃등이 흥겹게 빛나며 원소를 경축하고,
봄바람 가득한 얼굴로 벗을 공손히 초대하네.
옛 예술과 새 물결이 어우러져 사람들의 찬탄을 이끌고,
동산을 거닐며 경치를 즐기니 마음은 한없이 한가롭다.
— 시: 커수(柯樹)
— 그림: 김봉(金鳳)
(평기식 신운 칠언절구)
