神鹿侠侣共天涯(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

春满梨花道(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

 

神鹿侠侣共天涯
 

五言律诗・下平六麻

世外少虚华,
洪荒乃我家。
荒原生野径,
古岭撼狂砂。
日落松无韵,
月临暮有斜。
柔风吹劲草,
双鹿共天涯。

文・图|山野狂生

神鹿俠侶共天涯
 

五言律詩・下平六麻

世外少虛華,
洪荒乃我家。
荒原生野徑,
古嶺撼狂砂。
日落松無韻,
月臨暮有斜。
柔風吹勁草,
雙鹿共天涯。

文・圖|山野狂生

Deer Companions, Together to the Ends of the Earth
 

Five-character regulated verse · Xia Ping, Rhyme “Ma”

Beyond the world, no hollow splendor—
Primeval realms are where I dwell.
Wild plains give birth to nameless paths,
Ancient ridges shake the raging sand.
At sunset, pines fall mute of tone;
The moon arrives, dusk slanting low.
A gentle wind bends resilient grass—
Twin deer roam on, to earth’s far edge.

Text & Image | Mountain Wanderer

„Hirschgefährten bis ans Ende der Welt“
 

Fünf-Zeichen-Regelvers · Xia Ping, Reim „Ma“

Jenseits der Welt, fern von leerem Glanz,
Urzeiten sind mein wahres Heim.
Auf wilden Ebenen entstehen Pfade,
Alte Berge erzittern im tobenden Sand.
Sonnenuntergang, Kiefern ohne Klang,
Der Mond steigt, Dämmerung schräg und mild.
Sanfter Wind biegt kräftiges Gras,
Zwillingshirsche ziehen gemeinsam bis ans Ende der Welt.

Text & Bild | Bergwilder

神鹿の伴侶、共に天涯へ
 

五言律詩・下平六麻

世の外に虚華少なく、
洪荒こそ我が家なり。
荒原に野径生まれ、
古嶺は狂砂に揺る。
日没に松は韻なく、
月は暮れに斜めに臨む。
柔風は強き草を吹き、
双鹿は共に天涯を行く。

文・図|山野狂生

Hươu Song Đôi Bên Chân Trời
 

Ngũ ngôn luật thi · Hạ Bình, vần “Ma”

Ngoài thế gian, ít phù hoa,
Hoang nguyên chính là nhà ta.
Trên thảo nguyên mọc đường hoang dã,
Núi cổ rung chuyển cát cuồng nộ.
Hoàng hôn, thông không vang nhịp điệu,
Trăng chập tối nghiêng nghiêng soi.
Gió nhẹ thổi cỏ cứng,
Song hươu cùng nhau tới chân trời.

Văn & Ảnh|Sơn Dã Cuồng Sinh

迎接新世紀