江城梅花引·寻幽访胜(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

江城梅花引·寻幽访胜

天开云破曙光随。怕春归。竟春归。
手捻残花、回首雨霏霏。
一霎雾消晴日出,暖风起,带晨岚、入翠微。
翠微。翠微。白云围。绽芳菲。鸟竞飞。
看也看也,看不尽、灿烂朝晖。
小径闲行,玉露沁心扉。
觅胜访幽何所顾,寻隐逸,绝尘埃、志莫违。

天光云影共风轻。惜春行。却春行。
手掬清泉,回首见山青。
一霎烟消霞满径,暖阳照,伴松声、入翠屏。
翠屏。翠屏。雾初晴。花正盈。鸟自鸣。
看也看也,看不尽、万壑新荣。
小径徜徉,幽意满怀生。
觅得桃源心自远,寻逸趣,远尘嚣、梦未更。

 

图:沈文裕 文:游水龙

江城梅花引·尋幽訪勝

天開雲破曙光隨。怕春歸。竟春歸。
手捻殘花、回首雨霏霏。
一霎霧消晴日出,暖風起,帶晨嵐、入翠微。
翠微。翠微。白雲圍。綻芳菲。鳥競飛。
看也看也,看不盡、燦爛朝暉。
小徑閒行,玉露沁心扉。
覓勝訪幽何所顧,尋隱逸,絕塵埃、志莫違。

天光雲影共風輕。惜春行。卻春行。
手掬清泉,回首見山青。
一霎煙消霞滿徑,暖陽照,伴松聲、入翠屏。
翠屏。翠屏。霧初晴。花正盈。鳥自鳴。
看也看也,看不盡、萬壑新榮。
小徑徜徉,幽意滿懷生。
覓得桃源心自遠,尋逸趣,遠塵囂、夢未更。

圖:沈文裕 文:游水龍

Jiangcheng Plum Blossom Ode · Seeking Serenity and Scenic Beauty

The sky parts, clouds break, and dawn follows.
Afraid that spring will leave… yet spring departs.
Plucking withered blossoms, I glance back at the drizzling rain.
In a moment, the fog clears, sunlight emerges, warm breeze rises,
Carrying the morning mist into the verdant hills.
Verdant hills. Verdant hills. White clouds encircle, blossoms bloom, birds vie in flight.
Look, look, endless is the brilliant morning glow.
Strolling along quiet paths, dew refreshes the heart.
Seeking scenic wonders and hidden retreats, leaving behind dust and cares, intentions remain steadfast.

Sunlight, cloud shadows, and gentle winds together. Cherishing spring’s walk… yet spring has gone.
Hands cup the clear spring water, looking back at the green mountains.
In a moment, the smoke clears, rosy clouds fill the path,
Warm sunlight shines, accompanied by pine whispers, entering the emerald screen of hills.
Emerald hills. Emerald hills. Mist clears. Flowers fully bloom. Birds sing freely.
Look, look, endless is the flourishing of countless valleys.
Wandering along the small paths, the tranquil spirit fills the heart.
Finding a peach-blossom haven, the heart naturally drifts afar,
Seeking subtle pleasures, far from worldly clamor, dreams remain unbroken.

Photo: Shen Wenyu Text: You Shuilong

Jiangcheng Pflaumenblütenlied · Auf der Suche nach Ruhe und Schönheit

Der Himmel öffnet sich, Wolken brechen, das Morgenlicht folgt.
Fürchtend, dass der Frühling vergeht… doch der Frühling zieht fort.
Mit verblühten Blüten in der Hand blicke ich zurück auf den niesenden Regen.
Im Augenblick verzieht sich der Nebel, die Sonne steigt auf, der warme Wind erhebt sich,
trägt den Morgennebel in die grünen Hügel.
Grüne Hügel. Grüne Hügel. Weiße Wolken umkreisen, Blüten erblühen, Vögel wetteifern im Flug.
Sieh, sieh, unendlich ist das strahlende Morgenlicht.
Auf stillen Pfaden schlendernd, erfrischt Tau das Herz.
Schöne Landschaften suchend, versteckte Rückzugsorte, fern vom Staub der Welt, der Wille bleibt unverändert.

Sonnenlicht, Wolkenschatten und sanfter Wind zusammen. Den Frühlingsgang genießend… doch der Frühling ist gegangen.
Hände schöpfen klares Quellwasser, blicke zurück auf die grünen Berge.
Im Augenblick verzieht sich der Rauch, rosige Wolken füllen den Pfad,
warme Sonne scheint, begleitet vom Wispern der Kiefern, dringt in den smaragdgrünen Hügel.
Smaragdgrüne Hügel. Smaragdgrüne Hügel. Nebel klart auf. Blumen stehen in voller Blüte. Vögel singen frei.
Sieh, sieh, unendlich ist das Gedeihen zahlloser Täler.
Auf den kleinen Pfaden wandernd, erfüllt die stille Schönheit das Herz.
Ein Pfirsichblüten-Paradies gefunden, das Herz driftet von selbst weit,
feine Freuden suchend, fern vom weltlichen Lärm, Träume bleiben ungebrochen.

Foto: Shen Wenyu Text: You Shuilong

江城梅花引・幽勝を尋ねて

天は開け、雲は裂け、暁光が従う。
春の去るを恐れ…しかし春は去り行く。
手に残り花を摘み、振り返れば雨は細かく降りしきる。
一瞬、霧が消え、晴れた日が昇り、暖かい風が立ち、
朝霧を運び、翠微(緑の丘)に入る。
翠微。翠微。白い雲が囲み、花は咲き誇り、鳥は競って飛ぶ。
見よ、見よ、尽きることなき輝く朝陽。
小径をゆったりと歩き、露が心を潤す。
勝景を求め、幽境を訪ね、塵世を離れ、志は揺るがず。

天光と雲影、風とともに軽やかに。春を惜しむ行。だが春は去る。
手ですくう清泉、振り返れば山は青く。
一瞬、霞が消え、道に光が満ち、暖かい陽が照り、
松の音に伴われ、翠屏(緑の屏風のような丘)へ。
翠屏。翠屏。霧は晴れ、花は満ち、鳥は自ら鳴く。
見よ、見よ、尽きることなき、万の谷の新たな栄え。
小径を徘徊し、幽趣が心に満ちる。
桃源郷を得、心は自然に遠くへ、
趣を求め、塵世を離れ、夢はまだ続く。

写真:沈文裕 文:游水龍

Giang Thành Mai Hoa Dẫn · Tìm Về Thắng Cảnh

Trời mở mây tan, ánh sáng bình minh theo sau.
Sợ xuân đi… nhưng xuân vẫn đi.
Trong tay cầm những cánh hoa rơi, ngoảnh lại thấy mưa lất phất.
Chốc lát, sương tan, trời quang, gió ấm nổi lên,
Mang sương mai vào núi xanh thẳm.
Xanh thẳm. Xanh thẳm. Mây trắng bao quanh, hoa nở rộ, chim thi nhau bay.
Nhìn đi, nhìn đi, không thấy hết ánh bình minh rực rỡ.
Đi dạo trên lối mòn nhỏ, sương sớm thấm vào lòng.
Tìm thắng cảnh, thăm nơi ẩn dật, rời bỏ bụi trần, chí không đổi.

Ánh sáng trời và bóng mây cùng gió nhẹ. Hành trình tiếc xuân. Nhưng xuân vẫn đi.
Múc nước suối trong tay, ngoảnh lại thấy núi xanh.
Chốc lát, khói tan, nắng rọi khắp đường,
Âm thanh thông reo, theo gió, vào núi xanh tựa bình phong.
Núi xanh. Núi xanh. Sương tan, hoa đầy, chim tự hót.
Nhìn đi, nhìn đi, không thấy hết vẻ rực rỡ mới mẻ của muôn thung lũng.
Đi dạo trên lối mòn nhỏ, lòng đầy cảm giác thanh nhàn.
Tìm được đào nguyên, lòng tự nhiên hướng xa,
Tìm thú vui ẩn dật, rời xa bụi trần, giấc mơ chưa kết thúc.

Ảnh: Thẩm Văn Dụ Văn: Du Thủy Long

迎接新世紀