聊天時刻

聊天時刻

680 followers
鹧鸪天·大寒(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

太常引·海棠(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

鹧鸪天·大寒
 

文:凡人

木叶风前逐影翻,
白衣苍狗彩云轩。
北风雪意流年事,
西日烟容怯梦寒。

霞波漾,卧鸥闲,
大寒天里十分看。
家乡望处千山远,
社鼓遥闻催岁阑。

鷓鴣天·大寒
 

文:凡人

木葉風前逐影翻,
白衣蒼狗彩雲軒。
北風雪意流年事,
西日煙容怯夢寒。

霞波漾,臥鷗閒,
大寒天裡十分看。
家鄉望處千山遠,
社鼓遙聞催歲闌。

Zhegu Tian · Major Cold
 

Text by: Fan Ren

Leaves dance before the wind, chasing shadows,
White-clad clouds drift like fleeting shapes.
Northern wind and snow carry the year’s affairs,
Western sun in haze shies from dreamlike cold.

Waves of rosy clouds ripple, resting gulls at ease,
In the depth of Major Cold, the scene is fully seen.
From afar, my hometown lies beyond a thousand mountains,
Distant drums of the village urge the year’s end near.

Zhegu Tian · Große Kälte
 

Text: Fan Ren

Vor dem Wind tanzen die Blätter, Schatten jagend,
Weiße Wolken gleiten wie flüchtige Gestalten.
Nordwind und Schnee tragen die Angelegenheiten des Jahres,
Die westliche Sonne im Dunst scheut die träumerische Kälte.

Rötliche Wellen glitzern, ruhende Möwen entspannt,
In der Tiefe der Großen Kälte voll zu betrachten.
Von weitem liegt meine Heimat jenseits tausender Berge,
Die fernen Dorf-Trommeln drängen das Jahresende heran.

鷓鴣天・大寒
 

文:凡人

木の葉は風の前で影を追い翻る、
白衣の雲は彩り豊かに軒を流れる。
北風と雪は年の出来事を運び、
西の夕日は煙に包まれ夢の寒さを怖れる。

霞の波は揺れ、休むカモメはのんびりと、
大寒の日、景色をじっくり眺める。
故郷を望むと、千山の彼方に遠く、
村の太鼓の音が年の終わりを告げる。

Chim Trĩ Trời · Đại Hàn
 

Văn: Phàm Nhân

Lá cây trước gió rượt theo bóng bay,
Mây trắng như y phục trải trên hiên rực rỡ.
Gió bắc và tuyết mang theo chuyện năm qua,
Mặt trời phương tây trong khói sợ cái lạnh mơ màng.

Sóng mây hồng lăn tăn, chim hải âu nghỉ ngơi thong thả,
Trong ngày Đại Hàn, cảnh vật nhìn thật rõ.
Nhìn về quê nhà, ngàn núi xa tít,
Trống làng vọng xa thúc giục năm qua đi.

迎接新世紀