逍遥天外意何如(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
涵虚钟秀日月潭
七言律诗 · 上平一东
明潭秀景与天通,
不与尘寰俗水同。
千叠岚光涵太虚,
百重灵秀钟玄中。
云深隐有龙蛇伏,
波定疑藏日月融。
欲识参禅真境界,
静观万象法皆空。
文图|山野狂生

涵虚钟秀日月潭
七言律诗 · 上平一东
明潭秀景与天通,
不与尘寰俗水同。
千叠岚光涵太虚,
百重灵秀钟玄中。
云深隐有龙蛇伏,
波定疑藏日月融。
欲识参禅真境界,
静观万象法皆空。
文图|山野狂生

Hidden Grace and Spiritual Splendor — Sun Moon Lake
A Seven-Character Regulated Verse · Ping Tone (Dong Rhyme)
The radiant lake connects with heaven above,
Unlike the worldly waters of dust and desire.
Layered mists embrace the boundless void,
A hundred folds of sacred beauty gather in mystery.
Deep in the clouds, dragons and serpents seem to rest;
When waves grow still, sun and moon appear to merge.
To glimpse the true realm of Chan meditation,
Sit quietly—observe all things, and see that all is emptiness.
Text & Image|Mountain Hermit

Verborgene Anmut und geistige Sammlung – Der Sonnen-Mond-See
Siebenzeichen-Regelvers · Reimschema Dong
Der klare See verbindet sich mit Himmel und Licht,
nicht wie die weltlichen Wasser von Staub berührt.
Gestaffelter Nebel umarmt das grenzenlose Leere,
hundertfach sammelt sich geistige Schönheit im Geheimnis.
Tief in den Wolken ruhen Drachen und Schlangen verborgen,
wenn die Wellen still werden, scheinen Sonne und Mond zu verschmelzen.
Willst du das wahre Reich der Meditation erkennen,
verweile in Stille – betrachte alles, und erkenne: alles ist leer.
Text & Bild|Berg-Einsiedler

涵虚鐘秀・日月潭
七言律詩(上平一東) 詩意訳
澄みわたる潭は天と響き合い、
俗世の塵に染まる水とは異なる。
幾重にも重なる霞光は虚空を抱き、
百層の霊秀は玄なる境に集う。
雲深くして龍蛇ひそかに伏し、
波静まれば日と月は溶け合う。
禅の真の境地を知ろうとするなら、
静かに万象を観よ――法は皆、空なり。
文・写真|山野狂生

HÀM HƯ CHUNG TÚ · HỒ NHẬT NGUYỆT
Thất ngôn luật thi – vận Đông (bình)
Hồ trong cảnh đẹp hòa cùng trời đất,
Chẳng giống trần gian, chẳng nước phàm thường.
Ngàn lớp sương lam ôm trùm hư không,
Trăm tầng linh tú tụ về huyền diệu.
Mây sâu ẩn hiện rồng rắn phục mình,
Sóng lặng ngỡ như nhật nguyệt hòa tan.
Muốn thấu chân cảnh của thiền quán,
Lặng nhìn vạn tượng – pháp vốn là Không.
Văn & Ảnh|Sơn Dã Cuồng Sinh
