令人惊叹的白天鹅正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
寒江飘雪
江水悠悠,似在耳畔呢喃,漫话着千年不息的传说与梦想。寒风瑟瑟,像一把无形的琴,拨动着心底那抹柔软的情思。雪,自由自在的飘落,点缀着这片苍茫的天地,为江岸铺上了一层素雅的绒毯。
第一片雪花,轻盈地旋转,宛如柳蝶,在空中过往,划过江面时,留下一道闪烁的银痕。江水在寒冷中荡漾,波光粼粼,仍旧保留着自有的那份灵动。它迎着雪花,放开歌喉,唱出了冬日里的第一首赞歌!
岸边的树,披上了白色的外衣,枝干在冷风中微微颤动,尽情地展示着这套上天赐予的新装。那些往日繁茂的绿叶,在雪的覆盖下,沉眠于幽静之中,只留下孤独的轮廓,恍若一幅黑白分明的木版画。
我坐在江边,任思绪随风而走,伴着那片片雪花,轻轻飘荡。记忆如波浪般在心间浮动,逝去的一切,似乎在雪的沉默中愈发清晰。曾经的欢声笑语,如今化作了点点回响,依着白雪悄然落下,顺着寒江流淌。
此刻的我,大有一种超越尘世的平静,心中的寒意也被融化成温暖。在这飘雪的世界里,孤独不再是羁绊,而是一种洒脱的自由。我知道,只要肯在这片雪域中静静的等待,春水就会涌现,暖风就会拂面,生命就会重生。
图文:村松

寒江飄雪
江水悠悠,似在耳畔呢喃,漫話著千年不息的傳說與夢想。寒風瑟瑟,像一把無形的琴,撥動著心底那抹柔軟的情思。雪,自由自在的飄落,點綴著這片蒼茫的天地,為江岸鋪上了一層素雅的絨毯。
第一片雪花,輕盈地旋轉,宛如柳蝶,在空中過往,劃過江面時,留下一道閃爍的銀痕。江水在寒冷中蕩漾,波光粼粼,仍舊保留著自有的那份靈動。它迎著雪花,放開歌喉,唱出了冬日裡的第一首讚歌!
岸邊的樹,披上了白色的外衣,枝幹在冷風中微微顫動,盡情地展示著這套上天賜予的新裝。那些往日繁茂的綠葉,在雪的覆蓋下,沉眠於幽靜之中,只留下孤獨的輪廓,恍若一幅黑白分明的木版畫。
我坐在江邊,任思緒隨風而走,伴著那片片雪花,輕輕飄蕩。記憶如波浪般在心間浮動,逝去的一切,似乎在雪的沉默中愈發清晰。曾經的歡聲笑語,如今化作了點點回響,依著白雪悄然落下,順著寒江流淌。
此刻的我,大有一種超越塵世的平靜,心中的寒意也被融化成溫暖。在這飄雪的世界裡,孤獨不再是羈絆,而是一種灑脫的自由。我知道,只要肯在這片雪域中靜靜的等待,春水就會湧現,暖風就會拂面,生命就會重生。
圖文:村松

Snow Drifting on the Cold River
The river flows endlessly, whispering in my ear, telling tales and dreams that have lasted for a thousand years. The cold wind shivers like an invisible harp, plucking at the tender feelings deep in my heart. Snow falls freely, dotting this vast world and laying a simple, elegant carpet along the riverbank.
The first snowflake spins lightly, like a willow butterfly drifting through the air. As it passes over the river, it leaves a shimmering silver trace. The river ripples in the cold, its waves sparkling, still retaining its own lively spirit. It greets the snowflakes, lifts its voice, and sings the first hymn of winter!
The trees along the shore are draped in white garments, their branches trembling slightly in the cold wind, proudly displaying the new attire bestowed by heaven. The once lush green leaves, now covered in snow, sleep in quiet serenity, leaving only solitary silhouettes, like a black-and-white woodblock print.
I sit by the river, letting my thoughts drift with the wind, gently floating along with the snowflakes. Memories surge like waves in my heart; everything that has passed seems clearer in the silence of the snow. The laughter and joy of the past now become faint echoes, falling quietly with the white snow, flowing along the cold river.
At this moment, I feel a profound serenity that transcends the mundane world, and the chill in my heart melts into warmth. In this snow-filled world, solitude is no longer a burden but a kind of liberated freedom. I know that as long as I patiently wait in this snowy expanse, the spring waters will rise, the warm breeze will blow, and life will be reborn.
Text & Image: Muramatsu

Schneefall am kalten Fluss
Der Fluss fließt endlos, als würde er mir ins Ohr flüstern und Geschichten und Träume erzählen, die seit tausend Jahren unaufhörlich bestehen. Der kalte Wind weht schaurig, wie eine unsichtbare Harfe, die die weichen Gefühle tief in meinem Herzen zum Klingen bringt. Der Schnee fällt frei und ungebunden, schmückt diese weite Welt und legt einen schlichten, eleganten Teppich an das Flussufer.
Die erste Schneeflocke dreht sich leicht, wie ein Weiden-Schmetterling, der durch die Luft gleitet. Wenn sie über die Flussoberfläche zieht, hinterlässt sie eine schimmernde silberne Spur. Das Wasser des Flusses kräuselt sich in der Kälte, glitzert im Licht und bewahrt dennoch seine eigene Lebendigkeit. Es begrüßt die Schneeflocken, erhebt seine Stimme und singt das erste Winterlied!
Die Bäume am Ufer tragen weiße Gewänder, ihre Äste zittern leicht im kalten Wind und präsentieren stolz das neue Gewand, das der Himmel ihnen geschenkt hat. Die einst üppigen grünen Blätter, nun unter dem Schnee verborgen, ruhen in stiller Gelassenheit und hinterlassen nur einsame Silhouetten, wie ein schwarz-weißes Holzschnittbild.
Ich sitze am Fluss, lasse meine Gedanken mit dem Wind ziehen und schwebe sanft mit den Schneeflocken. Erinnerungen wogen wie Wellen in meinem Herzen; alles Vergangene scheint im Schweigen des Schnees noch klarer zu werden. Das einstige Lachen und die Freude verwandeln sich nun in leise Echos, die still mit dem weißen Schnee fallen und den kalten Fluss hinabgleiten.
In diesem Moment empfinde ich eine tiefe Ruhe, die das Irdische übersteigt, und die Kälte in meinem Herzen schmilzt zu Wärme. In dieser von Schnee erfüllten Welt ist Einsamkeit kein Hindernis mehr, sondern eine Art befreite Freiheit. Ich weiß, dass, solange ich geduldig in diesem verschneiten Land warte, das Frühjahrswasser aufsteigen, der warme Wind wehen und das Leben wiedergeboren werden wird.
Text & Bild: Muramatsu

寒江に舞う雪
川の水は悠々と流れ、まるで耳元でささやくかのように、千年にわたって途絶えることのない伝説と夢を語っている。寒風はひゅうひゅうと鳴り、目に見えない琴のように、心の奥底にある柔らかな感情をそっと奏でる。雪は自由に舞い落ち、この広大な天地を彩り、川岸に素朴で上品な絨毯を敷き詰める。
最初の一片の雪は軽やかに回転し、まるで柳の蝶のように空を漂う。川面をかすめると、きらめく銀色の跡を残す。寒さの中で揺れる川の水は、波光がきらめきつつも、その独自の生き生きとした動きを保っている。川は雪を迎え入れ、声を上げて歌い、冬の最初の讃歌を奏でるのだ。
岸辺の木々は白い衣をまとい、枝は冷たい風にわずかに震えながら、天から与えられた新しい装いを誇らしげに見せる。かつて茂っていた緑の葉は、雪に覆われて静かに眠り、孤独な輪郭だけを残す。それはまるで、白と黒がはっきりした木版画のようだ。
私は川辺に座り、思いを風に任せ、雪片と共に軽やかに漂う。記憶は心の中で波のように揺れ、過ぎ去ったすべてのことが、雪の静寂の中でより鮮明に感じられる。かつての笑い声や喜びは、今やかすかな反響となり、白い雪と共に静かに落ち、寒い川に沿って流れていく。
今この瞬間、私は俗世を超えた平穏を感じ、心の寒さは温もりへと溶けていく。この雪舞う世界では、孤独はもはや束縛ではなく、一種の自由な解放である。私は知っている、静かにこの雪原で待ち続けるなら、春の水が溢れ、暖かな風が頬を撫で、生命は再び生まれるのだと。
文・画像:村松

Tuyết bay trên dòng sông lạnh
Dòng sông chảy mãi, như thì thầm bên tai, kể về những truyền thuyết và ước mơ không ngừng suốt nghìn năm. Gió lạnh lồng lộng, như một cây đàn vô hình, gảy lên những xúc cảm mềm mại nơi đáy lòng. Tuyết rơi tự do, điểm xuyết cho mảnh đất bao la này, trải lên bờ sông một tấm thảm giản dị và thanh nhã.
Bông tuyết đầu tiên xoay nhẹ nhàng, như bướm liễu lướt qua không trung. Khi chạm mặt sông, nó để lại một vệt bạc lấp lánh. Dòng nước trong giá lạnh gợn sóng, lấp lánh ánh sáng, vẫn giữ được sự sinh động vốn có. Nó đón nhận từng bông tuyết, cất cao tiếng hát, ngân vang khúc ca đầu tiên của mùa đông!
Những cây bên bờ sông khoác lên mình chiếc áo trắng, cành cây run rẩy trong gió lạnh, tự hào khoe bộ trang phục mới mà trời ban. Những tán lá xanh tươi xưa kia, giờ dưới lớp tuyết phủ, chìm vào tĩnh lặng, chỉ để lại những đường nét cô đơn, như một bức tranh khắc gỗ đen trắng.
Tôi ngồi bên bờ sông, để những suy nghĩ theo gió trôi đi, nhẹ nhàng bay bồng bềnh cùng những bông tuyết. Ký ức dập dồn như những con sóng trong lòng; mọi thứ đã qua dường như trở nên rõ ràng hơn trong sự tĩnh lặng của tuyết. Những tiếng cười và niềm vui ngày xưa giờ hóa thành những tiếng vọng nhẹ, rơi lặng lẽ theo tuyết trắng, trôi theo dòng sông lạnh.
Trong khoảnh khắc này, tôi cảm nhận được sự bình yên vượt lên khỏi trần thế, và cái lạnh trong tim tan biến thành hơi ấm. Trong thế giới đầy tuyết này, cô đơn không còn là ràng buộc, mà là một tự do phóng khoáng. Tôi biết rằng, chỉ cần kiên nhẫn chờ đợi nơi vùng tuyết này, nước xuân sẽ trào dâng, gió ấm sẽ vuốt ve gương mặt, và sự sống sẽ được tái sinh.
Văn & ảnh: Muramatsu
