Feb 23, 2024
3 mins read
10 views
3 mins read

為什麼全世界就中國人看片要字幕?(組圖)

為什麼全世界就中國人看片要字幕?(組圖)
為什麼中國人看片要字幕?因為漢語太獨特了! 看中國網站 禁止建立鏡像網站 。

字幕已經成了我們看電影電視時離不開的存在,即使是中文也一樣有。但在外國影視作品中,如果語言是該國人的母語,一般不會帶字幕。那中國觀眾為什麼會這麼依賴字幕?因為漢語太獨特了!

關於為什麼中國觀眾格外需要字幕,網絡上流傳較廣的一個觀點是,相對其他語言,漢語擁有更多的「同音異義」現象,所以我們才這麼需要字幕輔助,對台詞加以區分,才能更好的明白劇中人物要表達的意義。

如果沒有字幕,我們可能會把「媽已經走十年了」聽成了「螞蟻競走十年了」,把「好自為之」聽成了「耗子尾汁」。

中國古時候被稱為神州,中華文化是神傳文化,中文的「同音異義」字詞太多了,在下面的幾個小故事中展現點滴。

笑話 漢語 中文 電影 電視 字幕 中國人 影視作品
為什麼中國人看片要字幕?會鬧笑話。

只有漢語才能鬧出的3個笑話

1、是王八

老李有事找小王,就打電話給小王。電話接通後,老李聽見了小王熟悉的聲音,高興地問:「你是小王吧?」

小王聽到後生氣地說:「你才是王八呢!」

2、我丹參

在醫院藥房拿點中藥,窗口人挺多,護士一走過來都爭著問藥好了沒。

我在人群後面踮著腳說:「護士,拿藥,我丹參。」

前面有個阿姨回過頭白了我一眼說:「小夥子,算了吧,單身是沒藥可醫的!」

3、叫我爹

隔壁老王缺德,給自己淘寶用戶名用的是「我爹」倆字,每次快遞員給他送貨的時候總是很為難:

快遞員:「你是……我爹嗎?」
老王:是的!

快遞員:「你是我爹吧,下樓取快遞。」
老王:好的!

快遞員:「是……我爹……吧,這有你的快遞……」

快遞員怎麼說都都覺得非常彆扭,後來他就請教了一位自己的語文老師,得到了指點,以後送貨他改變了一下——

快遞員:喂!你好!你叫我爹對吧?

老王:你……是?

快遞員:你是不是叫我爹?

老王:你是誰?

快遞員:我問你叫我爹對不對?

老王:你到底幹啥?

快遞員:你要是叫我爹,我就把快遞給你送過去!你要不叫我爹就把快遞退回去了啊?!

幽默 笑話 故事 漢語 中文 電影 電視 字幕 中國人 影視作品
簡化字正反映出被中共操控的當今社會的狀態。(以上圖片皆來源:Adobe Stock)

正體字和簡化字的對比

在中國大陸,漢字被中共簡化為簡體字,這是文化倒退,也是末法時期的必然。有一組正體字和簡化字的對比,正好反映出被中共操控的當今社會的狀態。

1、親(亲)

親不見,一年難見父母面。處處留情亂播種,子女難得在身邊。

2、產(产)

產不生,人流手術隨處見。良田拋荒到處是,不要五穀只要錢。

3、愛(爱)

愛無心,試問幾人是真情。逢場作戲到處有,只要有錢就是親。

4、進(进)

進不佳,走到井裡成魚蝦。事業猶如水中月,求財恰似鏡中花。

5、聽(听)

聽耳少,見此說法你別笑。你去看看開大會,能有幾個不睡覺。

6、敵(敌)

舌為敵,言辭演說要注意。百家爭鳴是擺設,必須跟我同口氣。

7、恥(耻)

恥無心,喪盡天良難以禁。弱勢未能去幫助,反倒還將人家侵。

8、筆(笔)

筆不直,往往曲筆來寫史。秉筆直書從來有,如今此風早丟失。

9、樂(乐)

樂無絲,是否歡樂你自知。木架絲竹方稱樂,被說幸福難支持。

10、懷(怀)

心不挨,心中不願怎稱懷。心中不甘人不樂,難有幾個笑顏開。

11、廟(庙)

廟不朝,無神之論是信條。若是鬼神都不怕,自然大膽耍陰謀。

責任編輯:小凡

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。


看中國

More from 看中國